Lucas 24 ~ Luke 24

picture

1 N o primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres levaram ao sepulcro as especiarias aromáticas que haviam preparado.

But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.

2 E ncontraram removida a pedra do sepulcro,

And they found the stone rolled away from the tomb.

3 m as, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.

And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.

4 F icaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente, dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.

And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:

5 A medrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: “Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?

and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

6 E le não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:

He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

7 É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.

saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

8 E ntão se lembraram das palavras de Jesus.

And they remembered his words,

9 Q uando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.

and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.

10 A s que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.

Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them told these things unto the apostles.

11 M as eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.

And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.

12 P edro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera. No Caminho de Emaús

But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.

13 N aquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetrosb de Jerusalém.

And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.

14 N o caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.

And they communed with each other of all these things which had happened.

15 E nquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;

And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.

16 m as os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.

But their eyes were holden that they should not know him.

17 E le lhes perguntou: “Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham?” Eles pararam, com os rostos entristecidos.

And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.

18 U m deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: “Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias?”

And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?

19 Que coisas?”, perguntou ele. “O que aconteceu com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.

And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:

20 O s chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;

and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.

21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.

But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.

22 A lgumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro

Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;

23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram ter tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.

and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.

24 A lguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram.”

And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

25 E le lhes disse: “Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!

And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

26 N ão devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória?”

Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?

27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.

And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.

28 A o se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.

And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.

29 M as eles insistiram muito com ele: “Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando”. Então, ele entrou para ficar com eles.

And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.

30 Q uando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.

And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking it he gave to them.

31 E ntão os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.

And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

32 P erguntaram-se um ao outro: “Não estava queimando o nosso coração, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras?”

And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?

33 L evantaram-se e voltaram imediatamente para Jerusalém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,

And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,

34 q ue diziam: “É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão!”

saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

35 E ntão os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão. Jesus Aparece aos Discípulos

And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.

36 E nquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”

And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

37 E les ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.

But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.

38 E le lhes disse: “Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas no coração de vocês?

And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?

39 V ejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho”.

See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.

40 T endo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.

And when he had said this, he showed them his hands and his feet.

41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: “Vocês têm aqui algo para comer?”

And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?

42 D eram-lhe um pedaço de peixe assado,

And they gave him a piece of a broiled fish.

43 e ele o comeu na presença deles.

And he took it, and ate before them.

44 E disse-lhes: “Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos”.

And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.

45 E ntão lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.

Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;

46 E lhes disse: “Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,

and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;

47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.

and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.

48 V ocês são testemunhas destas coisas.

Ye are witnesses of these things.

49 E u lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto”. A Ascensão

And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.

50 T endo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus ergueu as mãos e os abençoou.

And he led them out until they were over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.

51 E stando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.

And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.

52 E ntão eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.

And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

and were continually in the temple, blessing God.