Luca 24 ~ Luke 24

picture

1 O ra nel primo giorno della settimana, al mattino molto presto esse, e altre donne con loro, si recarono al sepolcro, portando gli aromi che avevano preparato.

But on the first day of the week, at early dawn, they came unto the tomb, bringing the spices which they had prepared.

2 E trovarono che la pietra era stata rotolata dal sepolcro.

And they found the stone rolled away from the tomb.

3 M a, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesú.

And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus.

4 E , mentre erano grandemente perplesse a questo riguardo, ecco presentarsi loro due uomini in vesti sfolgoranti.

And it came to pass, while they were perplexed thereabout, behold, two men stood by them in dazzling apparel:

5 O ra, essendo esse impaurite e tenendo la faccia chinata a terra, quelli dissero loro: «Perché cercate il vivente tra i morti?

and as they were affrighted and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead?

6 E gli non è qui, ma è risuscitato; ricordatevi come vi parlò, mentre era ancora in Galilea,

He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee,

7 d icendo che il Figlio dell'uomo doveva esser dato nelle mani di uomini peccatori, essere crocifisso e risuscitare il terzo giorno».

saying that the Son of man must be delivered up into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.

8 E d esse si ricordarono delle sue parole.

And they remembered his words,

9 A l loro ritorno dal sepolcro, raccontarono tutte queste cose agli undici e a tutti gli altri.

and returned from the tomb, and told all these things to the eleven, and to all the rest.

10 O r quelle che riferirono queste cose agli apostoli erano Maria Maddalena, Giovanna, Maria madre di Giacomo e le altre donne che erano con loro.

Now they were Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James: and the other women with them told these things unto the apostles.

11 M a queste parole parvero loro come un'assurdità; ed essi non credettero loro.

And these words appeared in their sight as idle talk; and they disbelieved them.

12 P ietro tuttavia, alzatosi, corse al sepolcro e, chinatosi a guardare, non vide altro che le lenzuola che giacevano da sole, poi se ne andò, meravigliandosi dentro di sé di quanto era accaduto.

But Peter arose, and ran unto the tomb; and stooping and looking in, he seeth the linen cloths by themselves; and he departed to his home, wondering at that which was come to pass.

13 I n quello stesso giorno, due di loro se ne andavano verso un villaggio, di nome Emmaus, distante sessanta stadi da Gerusalemme.

And behold, two of them were going that very day to a village named Emmaus, which was threescore furlongs from Jerusalem.

14 E d essi parlavano tra loro di tutto quello che era accaduto.

And they communed with each other of all these things which had happened.

15 O r avvenne che, mentre parlavano e discorrevano insieme, Gesú stesso si accostò e si mise a camminare con loro.

And it came to pass, while they communed and questioned together, that Jesus himself drew near, and went with them.

16 M a i loro occhi erano impediti dal riconoscerlo.

But their eyes were holden that they should not know him.

17 E gli disse loro: «Che discorsi sono questi che vi scambiate l'un l'altro, cammin facendo? E perché siete mesti?».

And he said unto them, What communications are these that ye have one with another, as ye walk? And they stood still, looking sad.

18 E uno di loro, di nome Cleopa, rispondendo, gli disse: «Sei tu l'unico forestiero in Gerusalemme, che non conosca le cose che vi sono accadute in questi giorni?».

And one of them, named Cleopas, answering said unto him, Dost thou alone sojourn in Jerusalem and not know the things which are come to pass there in these days?

19 E d egli disse loro: «Quali?». Essi gli dissero: «Le cose di Gesú Nazareno, che era un profeta potente in opere e parole davanti a Dio e davanti a tutto il popolo.

And he said unto them, What things? And they said unto him, The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and word before God and all the people:

20 E come i capi dei sacerdoti e i nostri magistrati lo hanno consegnato per essere condannato a morte e l'hanno crocifisso

and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.

21 O r noi speravamo che fosse lui che avrebbe liberato Israele; invece, con tutto questo, siamo già al terzo giorno da quando sono avvenute queste cose.

But we hoped that it was he who should redeem Israel. Yea and besides all this, it is now the third day since these things came to pass.

22 M a anche alcune donne tra di noi ci hanno fatto stupire perché, essendo andate di buon mattino al sepolcro,

Moreover certain women of our company amazed us, having been early at the tomb;

23 e non avendo trovato il suo corpo, sono tornate dicendo di aver avuto una visione di angeli, i quali dicono che egli vive.

and when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, who said that he was alive.

24 E alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato le cose come avevano detto le donne, ma lui non l'hanno visto».

And certain of them that were with us went to the tomb, and found it even so as the women had said: but him they saw not.

25 A llora egli disse loro: «O insensati e tardi di cuore a credere a tutte le cose che i profeti hanno detto!

And he said unto them, O foolish men, and slow of heart to believe in all that the prophets have spoken!

26 N on doveva il Cristo soffrire tali cose, e cosí entrare nella sua gloria?».

Behooved it not the Christ to suffer these things, and to enter into his glory?

27 E cominciando da Mosé e da tutti i profeti, spiegò loro in tutte le Scritture le cose che lo riguardavano.

And beginning from Moses and from all the prophets, he interpreted to them in all the scriptures the things concerning himself.

28 C ome si avvicinavano al villaggio dove erano diretti, egli finse di andare oltre.

And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further.

29 M a essi lo trattennero, dicendo: «Rimani con noi, perché si fa sera e il giorno è già declinato». Egli dunque entrò per rimanere con loro.

And they constrained him, saying, Abide with us; for it is toward evening, and the day is now far spent. And he went in to abide with them.

30 E , come si trovava a tavola con loro prese il pane, lo benedisse e, dopo averlo spezzato, lo distribuí loro.

And it came to pass, when he had sat down with them to meat, he took the bread and blessed; and breaking it he gave to them.

31 A llora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero; ma egli scomparve dai loro occhi.

And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.

32 E d essi si dissero l'un l'altro: «Non ardeva il nostro cuore dentro di noi, mentre egli ci parlava per la via e ci apriva le Scritture?».

And they said one to another, Was not our heart burning within us, while he spake to us in the way, while he opened to us the scriptures?

33 I n quello stesso momento si alzarono e ritornarono a Gerusalemme, dove trovarono gli undici e quelli che erano con loro riuniti insieme.

And they rose up that very hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them,

34 C ostoro dicevano: «Il Signore è veramente risorto ed è apparso a Simone».

saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.

35 E ssi allora raccontarono le cose avvenute loro per via, e come lo avevano riconosciuto allo spezzar del pane.

And they rehearsed the things that happened in the way, and how he was known of them in the breaking of the bread.

36 O ra, mentre essi parlavano di queste cose, Gesú stesso si rese presente in mezzo a loro e disse loro: «Pace a voi!».

And as they spake these things, he himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you.

37 M a essi, terrorizzati e pieni di paura, pensavano di vedere uno spirito.

But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.

38 A llora egli disse loro: «Perché siete turbati? E perché nei vostri cuori sorgono dei dubbi?

And he said unto them, Why are ye troubled? and wherefore do questionings arise in your heart?

39 G uardate le mie mani e i miei piedi, perché sono io. Toccatemi e guardate, perché uno spirito non ha carne e ossa, come vedete che ho io».

See my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye behold me having.

40 E , detto questo, mostrò loro le mani e i piedi.

And when he had said this, he showed them his hands and his feet.

41 M a poiché essi non credevano ancora per la gioia ed erano pieni di meraviglia, egli disse loro: «Avete qui qualcosa da mangiare?».

And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here anything to eat?

42 E d essi gli diedero un pezzo di pesce arrostito e un favo di miele.

And they gave him a piece of a broiled fish.

43 E d egli li prese e mangiò in loro presenza.

And he took it, and ate before them.

44 P oi disse loro: «Queste sono le parole che vi dicevo quando ero ancora con voi: che si dovevano adempiere tutte le cose scritte a mio riguardo nella legge di Mosé, nei profeti e nei salmi».

And he said unto them, These are my words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must needs be fulfilled, which are written in the law of Moses, and the prophets, and the psalms, concerning me.

45 A llora aprí loro la mente, perché comprendessero le Scritture,

Then opened he their mind, that they might understand the scriptures;

46 e disse loro: «Cosí sta scritto, e cosí era necessario che il Cristo soffrisse e risuscitasse dai morti il terzo giorno

and he said unto them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day;

47 e che nel suo nome si predicasse il ravvedimento e il perdono dei peccati a tutte le genti, cominciando da Gerusalemme.

and that repentance and remission of sins should be preached in his name unto all the nations, beginning from Jerusalem.

48 O r voi siete testimoni di queste cose.

Ye are witnesses of these things.

49 E d ecco, io mando su di voi la promessa del Padre mio; ma voi rimanete nella città di Gerusalemme, finché siate rivestiti di potenza dall'alto.

And behold, I send forth the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city, until ye be clothed with power from on high.

50 P oi li condusse fuori fino a Betania e alzate in alto le mani, li benedisse.

And he led them out until they were over against Bethany: and he lifted up his hands, and blessed them.

51 E avvenne che, mentre egli li benediceva, si separò da loro e fu portato su nel cielo.

And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and was carried up into heaven.

52 E d essi, dopo averlo adorato, tornarono a Gerusalemme con grande gioia.

And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy:

53 E stavano continuamente nel tempio, lodando e benedicendo Dio. Amen!

and were continually in the temple, blessing God.