1 P oi disse loro: «In verità vi dico che vi sono alcuni qui presenti che non gusteranno la morte, senza aver visto il regno di Dio venire con potenza».
And he said unto them, Verily I say unto you, There are some here of them that stand by, who shall in no wise taste of death, till they see the kingdom of God come with power.
2 S ei giorni dopo Gesú prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni e li condusse in disparte, essi soli, sopra un alto monte; e fu trasfigurato davanti a loro.
And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and bringeth them up into a high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them;
3 E le sue vesti divennero risplendenti e bianchissime, come neve, piú bianche di ciò che potrebbe fare alcun lavandaio sulla terra.
and his garments became glistering, exceeding white, so as no fuller on earth can whiten them.
4 E d apparve loro Elia con Mosè, i quali conversavano con Gesú.
And there appeared unto them Elijah with Moses: and they were talking with Jesus.
5 P ietro allora, prendendo la parola, disse a Gesú: «Maestro, è bene per noi stare qui; facciamo dunque tre tende: una per te, una per Mosè e una per Elia!».
And Peter answereth and saith to Jesus, Rabbi, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elijah.
6 E gli infatti non sapeva che cosa dire, perché erano spaventati.
For he knew not what to answer; for they became sore afraid.
7 V enne poi una nuvola che li adombrò; e dalla nuvola uscí una voce che disse: «Questi è il mio amato Figlio; ascoltatelo!».
And there came a cloud overshadowing them: and there came a voice out of the cloud, This is my beloved Son: hear ye him.
8 E d improvvisamente, guardandosi attorno, non videro piú nessuno, se non Gesú tutto solo con loro.
And suddenly looking round about, they saw no one any more, save Jesus only with themselves.
9 O ra, come scendevano dal monte Gesú ordinò loro di non raccontare ad alcuno le cose che avevano visto, fino a quando il Figlio dell'uomo sarebbe risuscitato dai morti.
And as they were coming down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, save when the Son of man should have risen again from the dead.
10 E d essi tennero per sé quella dichiarazione e discutevano fra di loro che cosa significasse risuscitare dai morti
And they kept the saying, questioning among themselves what the rising again from the dead should mean.
11 P oi lo interrogarono, dicendo: «Perche gli scribi dicono che prima deve venire Elia?».
And they asked him, saying, How is it that the scribes say that Elijah must first come?
12 E d egli, rispondendo, disse loro: «Elia veramente deve venire prima e ristabilire ogni cosa; ma come sta scritto del Figlio dell'uomo: Egli dovrà soffrire molte cose ed essere disprezzato.
And he said unto them, Elijah indeed cometh first, and restoreth all things: and how is it written of the Son of man, that he should suffer many things and be set at nought?
13 M a io vi dico che Elia è venuto e gli hanno fatto tutto quello che hanno voluto, come era scritto di lui».
But I say unto you, that Elijah is come, and they have also done unto him whatsoever they would, even as it is written of him.
14 R itornato poi dai discepoli, vide una grande folla intorno a loro e degli scribi, che disputavano con loro.
And when they came to the disciples, they saw a great multitude about them, and scribes questioning with them.
15 E subito tutta la folla, vedutolo, sbigottí e accorse a salutarlo.
And straightway all the multitude, when they saw him, were greatly amazed, and running to him saluted him.
16 A llora egli domandò agli scribi: «Di che cosa discutete con loro?».
And he asked them, What question ye with them?
17 E d uno della folla, rispondendo, disse: «Maestro, ti avevo condotto mio figlio che ha uno spirito muto,
And one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit;
18 e dovunque lo afferra, lo strazia ed egli schiuma, digrigna i denti e si irrigidisce. Cosí ho detto ai tuoi discepoli di scacciarlo, ma non hanno potuto».
and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able.
19 E d egli, rispondendogli, disse: «O generazione incredula, fino a quando sarò con voi? Fino a quando vi sopporterò? portatelo da me».
And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
20 E d essi glielo portarono. Ma appena lo vide, lo spirito lo scosse con violenza, e il fanciullo, caduto a terra, si rotolava schiumando.
And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
21 E Gesú domandò al padre di lui: «Da quanto tempo gli accade questo?». Ed egli disse: «Dalla sua fanciullezza.
And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child.
22 E spesso lo ha gettato nel fuoco e nell'acqua per distruggerlo ma, se tu puoi qualcosa, abbi pietà di noi e aiutaci».
And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us.
23 E Gesú gli disse: «Se tu puoi credere, ogni cosa è possibile a chi crede».
And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.
24 S ubito il padre del fanciullo, gridando con lacrime, disse: «Io credo Signore, sovvieni alla mia incredulità».
Straightway the father of the child cried out, and said, I believe; help thou mine unbelief.
25 A llora Gesú, vedendo accorrere la folla, sgridò lo spirito immondo dicendogli: «Spirito muto e sordo, io te lo comando, esci da lui e non entrare mai piú in lui».
And when Jesus saw that a multitude came running together, he rebuked the unclean spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I command thee, come out of him, and enter no more into him.
26 E il demone, gridando e straziandolo grandemente, se ne uscí. E il fanciullo divenne come morto, sicché molti dicevano: «E' morto».
And having cried out, and torn him much, he came out: and the boy became as one dead; insomuch that the more part said, He is dead.
27 M a Gesú, presolo per mano, lo sollevò, ed egli si alzò in piedi.
But Jesus took him by the hand, and raised him up; and he arose.
28 O r quando Gesú fu entrato in casa, i suoi discepoli lo interrogarono in privato: «Perché non abbiamo noi potuto scacciarlo?».
And when he was come into the house, his disciples asked him privately, How is it that we could not cast it out?
29 E d egli disse loro: «Questa specie di spiriti non si può scacciare in altro modo, se non con la preghiera e il digiuno».
And he said unto them, This kind can come out by nothing, save by prayer.
30 P oi, partiti di là, attraversarono la Galilea; ed egli non voleva che alcuno lo sapesse.
And they went forth from thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know it.
31 E gli infatti ammaestrava i suoi discepoli e diceva loro: «Il Figlio dell'uomo sarà presto dato nelle mani degli uomini ed essi lo uccideranno; ma dopo essere stato ucciso, risusciterà il terzo giorno»
For he taught his disciples, and said unto them, The Son of man is delivered up into the hands of men, and they shall kill him; and when he is killed, after three days he shall rise again.
32 E ssi però non comprendevano questo parlare e avevano timore di interrogarlo.
But they understood not the saying, and were afraid to ask him.
33 G iunsero poi a Capernaum, e quando fu in casa, domandò loro: «Di che discutevate fra di voi per la strada?».
And they came to Capernaum: and when he was in the house he asked them, What were ye reasoning on the way?
34 E d essi tacquero, perché per via avevano discusso intorno a chi fra di loro fosse il piú grande.
But they held their peace: for they had disputed one with another on the way, who was the greatest.
35 A llora, postosi a sedere, egli chiamò i dodici, e disse loro: «Se alcuno vuol essere il primo, sia l'ultimo di tutti e il servo di tutti».
And he sat down, and called the twelve; and he saith unto them, If any man would be first, he shall be last of all, and servant of all.
36 E preso un bambino, lo pose in mezzo a loro; poi, presolo in braccio, disse loro:
And he took a little child, and set him in the midst of them: and taking him in his arms, he said unto them,
37 « Chiunque riceve uno di questi bambini nel mio nome, riceve me; e chiunque riceve me, non riceve me, ma colui che mi ha mandato».
Whosoever shall receive one of such little children in my name, receiveth me: and whosoever receiveth me, receiveth not me, but him that sent me.
38 A llora Giovanni, prendendo la parola, gli disse: «Maestro, noi abbiamo visto un tale che non ci segue scacciare demoni nel tuo nome e glielo abbiamo proibito, perché non ci segue».
John said unto him, Teacher, we saw one casting out demons in thy name; and we forbade him, because he followed not us.
39 M a Gesú disse: «Non glielo proibite, perché nessuno può fare un'opera potente nel nome mio, e subito dopo dire male di me.
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man who shall do a mighty work in my name, and be able quickly to speak evil of me.
40 P oiché chi non è contro di noi, è per noi.
For he that is not against us is for us.
41 C hiunque infatti vi dà da bere un bicchiere d'acqua nel nome mio, perché siete di Cristo, io vi dico in verità che non perderà affatto la sua ricompensa».
For whosoever shall give you a cup of water to drink, because ye are Christ's, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
42 « E chiunque scandalizzerà uno di questi piccoli che credono in me, sarebbe meglio per lui che gli fosse legata intorno al collo una pietra da mulino e che fosse gettato in mare.
And whosoever shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it were better for him if a great millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
43 O ra, se la tua mano ti è occasione di peccato, tagliala; è meglio per te entrare monco nella vita, che avere due mani e andare nella Geenna, nel fuoco inestinguibile,
And if thy hand cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life maimed, rather than having thy two hands to go into hell, into the unquenchable fire.
44 d ove il loro verme non muore e il fuoco non si spegne.
where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
45 E se il tuo piede ti è occasione di peccato, taglialo, è meglio per te entrare zoppo nella vita, che avere due piedi ed essere gettato nella Geenna, nel fuoco inestinguibile,
And if thy foot cause thee to stumble, cut it off: it is good for thee to enter into life halt, rather than having thy two feet to be cast into hell.
46 d ove il loro verme non muore e il fuoco non si spegne.
where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
47 E se l'occhio tuo ti è occasione di peccato, cavalo; è meglio per te entrare con un occhio solo nella vita, che averne due ed essere gettato nella Geenna del fuoco,
And if thine eye cause thee to stumble, cast it out: it is good for thee to enter into the kingdom of God with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell;
48 d ove il loro verme non muore e il fuoco non si spegne.
where their worm dieth not, and the fire is not quenched.
49 P oiché ognuno deve essere salato col fuoco, e ogni sacrificio deve essere salato col sale.
For every one shall be salted with fire.
50 I l sale è buono, ma se il sale diviene insipido, con che cosa gli darete sapore? Abbiate del sale in voi stessi e state in pace gli uni con gli altri».
Salt is good: but if the salt have lost its saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and be at peace one with another.