Romani 9 ~ Romans 9

picture

1 I o dico la verità in Cristo, non mento, perché me lo attesta la mia coscienza nello Spirito Santo;

I say the truth in Christ, I lie not, my conscience bearing witness with me in the Holy Spirit,

2 h o grande tristezza e continuo dolore nel mio cuore.

that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.

3 I nfatti desidererei essere io stesso anatema e separato da Cristo per i miei fratelli, miei parenti secondo la carne,

For I could wish that I myself were anathema from Christ for my brethren's sake, my kinsmen according to the flesh:

4 c he sono Israeliti, dei quali sono l'adozione, la gloria, i patti, la promulgazione della legge, il servizio divino e le promesse;

who are Israelites; whose is the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;

5 d ei quali sono i padri e dai quali proviene secondo la carne il Cristo che è sopra tutte le cose Dio, benedetto in eterno. Amen.

whose are the fathers, and of whom is Christ as concerning the flesh, who is over all, God blessed for ever. Amen.

6 T uttavia non è che la parola di Dio sia caduta a terra, poiché non tutti quelli che sono d'Israele sono Israele.

But it is not as though the word of God hath come to nought. For they are not all Israel, that are of Israel:

7 E neppure perché sono progenie di Abrahamo sono tutti figli; ma: «In Isacco ti sarà nominata una progenie».

neither, because they are Abraham's seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.

8 C ioè non i figli della carne sono figli di Dio, ma i figli della promessa sono considerati come progenie.

That is, it is not the children of the flesh that are children of God; but the children of the promise are reckoned for a seed.

9 Q uesta fu infatti la parola della promessa: «In questo tempo ritornerò e Sara avrà un figlio».

For this is a word of promise, According to this season will I come, and Sarah shall have a son.

10 E non solo questo, ma anche Rebecca concepí da un solo uomo, Isacco nostro padre.

And not only so; but Rebecca also having conceived by one, even by our father Isaac--

11 ( infatti, quando non erano ancora nati i figli e non avevano fatto bene o male alcuno, affinché rimanesse fermo il proponimento di Dio secondo l'elezione e non a motivo delle opere, ma per colui che chiama),

for the children being not yet born, neither having done anything good or bad, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth,

12 l e fu detto: «Il maggiore servirà al minore»,

it was said unto her, The elder shall serve the younger.

13 c ome sta scritto: «Io ho amato Giacobbe e ho odiato Esaú».

Even as it is written, Jacob I loved, but Esau I hated.

14 C he diremo dunque? C'è ingiustizia presso Dio? Cosí non sia.

What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.

15 E gli dice infatti a Mosé: «Io avrò misericordia di chi avrò misericordia, e avrò compassione di chi avrò compassione».

For he saith to Moses, I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.

16 N on dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia.

So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that hath mercy.

17 D ice infatti la Scrittura al Faraone: «Proprio per questo ti ho suscitato, per mostrare in te la mia potenza e affinché il mio nome sia proclamato in tutta la terra».

For the scripture saith unto Pharaoh, For this very purpose did I raise thee up, that I might show in thee my power, and that my name might be published abroad in all the earth.

18 C osí egli fa misericordia a chi vuole e indurisce chi vuole.

So then he hath mercy on whom he will, and whom he will be hardeneth.

19 T u mi dirai dunque: «Perché trova ancora egli da ridire? Chi può infatti resistere alla sua volontà?».

Thou wilt say then unto me, Why doth he still find fault? For who withstandeth his will?

20 P iuttosto chi sei tu, o uomo, che disputi con Dio? La cosa formata dirà a colui che la formò: «Perché mi hai fatto cosí?».

Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?

21 N on ha il vasaio autorità sull'argilla, per fare di una stessa pasta un vaso ad onore e un altro a disonore?

Or hath not the potter a right over the clay, from the same lump to make one part a vessel unto honor, and another unto dishonor?

22 E che dire se Dio, volendo mostrare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con molta pazienza i vasi d'ira preparati per la perdizione?

What if God, willing to show his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering vessels of wrath fitted unto destruction:

23 E questo per far conoscere le ricchezze della sua gloria verso dei vasi di misericordia, che lui ha già preparato per la gloria,

and that he might make known the riches of his glory upon vessels of mercy, which he afore prepared unto glory,

24 c ioè noi che egli ha chiamato, non solo fra i Giudei ma anche fra i gentili?

even us, whom he also called, not from the Jews only, but also from the Gentiles?

25 C ome ancora egli dice in Osea: «Io chiamerò il mio popolo quello che non è mio popolo, e amata quella che non è amata.

As he saith also in Hosea, I will call that my people, which was not my people; And her beloved, that was not beloved.

26 E avverrà che là dove fu loro detto "Voi non siete mio popolo", saranno chiamati figli del Dio vivente».

And it shall be, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people, There shall they be called sons of the living God.

27 M a Isaia esclama riguardo a Israele: «Anche se il numero dei figli d'Israele fosse come la sabbia del mare, solo il residuo sarà salvato».

And Isaiah crieth concerning Israel, If the number of the children of Israel be as the sand of the sea, it is the remnant that shall be saved:

28 I nfatti egli manda ad effetto la decisione con giustizia, perché il Signore manderà ad effetto e accelererà la decisione sopra la terra.

for the Lord will execute his word upon the earth, finishing it and cutting it short.

29 E come Isaia aveva predetto: «Se il Signore degli eserciti non ci avesse lasciato un seme, saremmo diventati come Sodoma e saremmo stati simili a Gomorra».

And, as Isaiah hath said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, We had become as Sodom, and had been made like unto Gomorrah.

30 C he diremo dunque? Che i gentili, che non cercavano la giustizia, hanno ottenuta la giustizia, quella giustizia però che deriva dalla fede,

What shall we say then? That the Gentiles, who followed not after righteousness, attained to righteousness, even the righteousness which is of faith:

31 m entre Israele, che cercava la legge della giustizia, non è arrivato alla legge della giustizia.

but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at that law.

32 P erché? Perché la cercava non mediante la fede ma mediante le opere della legge; essi infatti hanno urtato nella pietra d'inciampo.

Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by works. They stumbled at the stone of stumbling;

33 c ome sta scritto «Ecco, io pongo in Sion una pietra d'inciampo e una roccia di scandalo, ma chiunque crede in lui non sarà svergognato».

even as it is written, Behold, I lay in Zion a stone of stumbling and a rock of offence: And he that believeth on him shall not be put to shame.