Romani 9 ~ Romans 9

picture

1 I o dico la verità in Cristo, non mento, perché me lo attesta la mia coscienza nello Spirito Santo;

I say the truth in Christ, I lie not, my conscience also bearing me witness in the Holy Ghost,

2 h o grande tristezza e continuo dolore nel mio cuore.

That I have great heaviness and continual sorrow in my heart.

3 I nfatti desidererei essere io stesso anatema e separato da Cristo per i miei fratelli, miei parenti secondo la carne,

For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:

4 c he sono Israeliti, dei quali sono l'adozione, la gloria, i patti, la promulgazione della legge, il servizio divino e le promesse;

Who are Israelites; to whom pertaineth the adoption, and the glory, and the covenants, and the giving of the law, and the service of God, and the promises;

5 d ei quali sono i padri e dai quali proviene secondo la carne il Cristo che è sopra tutte le cose Dio, benedetto in eterno. Amen.

Whose are the fathers, and of whom as concerning the flesh Christ came, who is over all, God blessed for ever. Amen.

6 T uttavia non è che la parola di Dio sia caduta a terra, poiché non tutti quelli che sono d'Israele sono Israele.

Not as though the word of God hath taken none effect. For they are not all Israel, which are of Israel:

7 E neppure perché sono progenie di Abrahamo sono tutti figli; ma: «In Isacco ti sarà nominata una progenie».

Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.

8 C ioè non i figli della carne sono figli di Dio, ma i figli della promessa sono considerati come progenie.

That is, They which are the children of the flesh, these are not the children of God: but the children of the promise are counted for the seed.

9 Q uesta fu infatti la parola della promessa: «In questo tempo ritornerò e Sara avrà un figlio».

For this is the word of promise, At this time will I come, and Sarah shall have a son.

10 E non solo questo, ma anche Rebecca concepí da un solo uomo, Isacco nostro padre.

And not only this; but when Rebecca also had conceived by one, even by our father Isaac;

11 ( infatti, quando non erano ancora nati i figli e non avevano fatto bene o male alcuno, affinché rimanesse fermo il proponimento di Dio secondo l'elezione e non a motivo delle opere, ma per colui che chiama),

(For the children being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)

12 l e fu detto: «Il maggiore servirà al minore»,

It was said unto her, The elder shall serve the younger.

13 c ome sta scritto: «Io ho amato Giacobbe e ho odiato Esaú».

As it is written, Jacob have I loved, but Esau have I hated.

14 C he diremo dunque? C'è ingiustizia presso Dio? Cosí non sia.

What shall we say then? Is there unrighteousness with God? God forbid.

15 E gli dice infatti a Mosé: «Io avrò misericordia di chi avrò misericordia, e avrò compassione di chi avrò compassione».

For he saith to Moses, I will have mercy on whom I will have mercy, and I will have compassion on whom I will have compassion.

16 N on dipende dunque né da chi vuole né da chi corre, ma da Dio che fa misericordia.

So then it is not of him that willeth, nor of him that runneth, but of God that sheweth mercy.

17 D ice infatti la Scrittura al Faraone: «Proprio per questo ti ho suscitato, per mostrare in te la mia potenza e affinché il mio nome sia proclamato in tutta la terra».

For the scripture saith unto Pharaoh, Even for this same purpose have I raised thee up, that I might shew my power in thee, and that my name might be declared throughout all the earth.

18 C osí egli fa misericordia a chi vuole e indurisce chi vuole.

Therefore hath he mercy on whom he will have mercy, and whom he will he hardeneth.

19 T u mi dirai dunque: «Perché trova ancora egli da ridire? Chi può infatti resistere alla sua volontà?».

Thou wilt say then unto me, Why doth he yet find fault? For who hath resisted his will?

20 P iuttosto chi sei tu, o uomo, che disputi con Dio? La cosa formata dirà a colui che la formò: «Perché mi hai fatto cosí?».

Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why hast thou made me thus?

21 N on ha il vasaio autorità sull'argilla, per fare di una stessa pasta un vaso ad onore e un altro a disonore?

Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?

22 E che dire se Dio, volendo mostrare la sua ira e far conoscere la sua potenza, ha sopportato con molta pazienza i vasi d'ira preparati per la perdizione?

What if God, willing to shew his wrath, and to make his power known, endured with much longsuffering the vessels of wrath fitted to destruction:

23 E questo per far conoscere le ricchezze della sua gloria verso dei vasi di misericordia, che lui ha già preparato per la gloria,

And that he might make known the riches of his glory on the vessels of mercy, which he had afore prepared unto glory,

24 c ioè noi che egli ha chiamato, non solo fra i Giudei ma anche fra i gentili?

Even us, whom he hath called, not of the Jews only, but also of the Gentiles?

25 C ome ancora egli dice in Osea: «Io chiamerò il mio popolo quello che non è mio popolo, e amata quella che non è amata.

As he saith also in Osee, I will call them my people, which were not my people; and her beloved, which was not beloved.

26 E avverrà che là dove fu loro detto "Voi non siete mio popolo", saranno chiamati figli del Dio vivente».

And it shall come to pass, that in the place where it was said unto them, Ye are not my people; there shall they be called the children of the living God.

27 M a Isaia esclama riguardo a Israele: «Anche se il numero dei figli d'Israele fosse come la sabbia del mare, solo il residuo sarà salvato».

Esaias also crieth concerning Israel, Though the number of the children of Israel be as the sand of the sea, a remnant shall be saved:

28 I nfatti egli manda ad effetto la decisione con giustizia, perché il Signore manderà ad effetto e accelererà la decisione sopra la terra.

For he will finish the work, and cut it short in righteousness: because a short work will the Lord make upon the earth.

29 E come Isaia aveva predetto: «Se il Signore degli eserciti non ci avesse lasciato un seme, saremmo diventati come Sodoma e saremmo stati simili a Gomorra».

And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.

30 C he diremo dunque? Che i gentili, che non cercavano la giustizia, hanno ottenuta la giustizia, quella giustizia però che deriva dalla fede,

What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.

31 m entre Israele, che cercava la legge della giustizia, non è arrivato alla legge della giustizia.

But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.

32 P erché? Perché la cercava non mediante la fede ma mediante le opere della legge; essi infatti hanno urtato nella pietra d'inciampo.

Wherefore? Because they sought it not by faith, but as it were by the works of the law. For they stumbled at that stumblingstone;

33 c ome sta scritto «Ecco, io pongo in Sion una pietra d'inciampo e una roccia di scandalo, ma chiunque crede in lui non sarà svergognato».

As it is written, Behold, I lay in Sion a stumblingstone and rock of offence: and whosoever believeth on him shall not be ashamed.