Matteo 12 ~ Matthew 12

picture

1 I n quel tempo Gesú camminava in giorno di sabato tra i campi di grano; ora i suoi discepoli ebbero fame e si misero a svellere delle spighe e a mangiarle.

At that time Jesus went on the sabbath day through the corn; and his disciples were an hungred, and began to pluck the ears of corn and to eat.

2 M a i farisei, veduto ciò, gli dissero: «Ecco, i tuoi discepoli fanno quello che non è lecito fare in giorno di sabato».

But when the Pharisees saw it, they said unto him, Behold, thy disciples do that which is not lawful to do upon the sabbath day.

3 E d egli disse loro: «Non avete letto ciò che fece Davide, quando ebbe fame, egli e quelli che erano con lui?

But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;

4 C ome egli entrò nella casa di Dio e mangiò i pani della presentazione, che non era lecito mangiare né a lui, né a quelli che erano con lui, ma solo ai sacerdoti?

How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?

5 O vvero, non avete letto nella legge che nel tempio i sacerdoti, nei giorni di sabato, trasgrediscono il sabato e tuttavia sono senza colpa?

Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?

6 O ra io vi dico che qui c'è qualcuno piú grande del tempio.

But I say unto you, That in this place is one greater than the temple.

7 O ra, se voi sapeste che cosa significa: "Io voglio misericordia e non sacrificio" non avreste condannato gl'innocenti.

But if ye had known what this meaneth, I will have mercy, and not sacrifice, ye would not have condemned the guiltless.

8 P erché il Figlio dell'uomo è signore anche del sabato».

For the Son of man is Lord even of the sabbath day.

9 P oi, partitosi di là, entrò nella loro sinagoga;

And when he was departed thence, he went into their synagogue:

10 e d ecco, vi era un uomo che aveva una mano secca. Ed essi domandarono a Gesú, per poterlo poi accusare: «è lecito guarire qualcuno in giorno di sabato?».

And, behold, there was a man which had his hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.

11 E d egli disse loro: «Chi è l'uomo fra voi che avendo una pecora, se questa cade in giorno di sabato in una fossa, non la prenda e non la tiri fuori?

And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out?

12 O ra, quanto vale un uomo piú di una pecora! E dunque lecito fare del bene in giorno di sabato?».

How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days.

13 A llora egli disse a quell'uomo: «Stendi la tua mano!». Ed egli la stese e fu resa sana come l'altra.

Then saith he to the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it forth; and it was restored whole, like as the other.

14 M a i farisei, usciti fuori, tennero consiglio contro di lui, del come farlo morire,

Then the Pharisees went out, and held a council against him, how they might destroy him.

15 M a Gesú, conoscendo ciò, si allontanò di là; grandi folle lo seguirono, ed egli li guarí tutti,

But when Jesus knew it, he withdrew himself from thence: and great multitudes followed him, and he healed them all;

16 e ordinò loro severamente di non dire chi egli fosse,

And charged them that they should not make him known:

17 a ffinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta Isaia che dice:

That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,

18 « Ecco il mio servo che io ho scelto; l'amato mio in cui l'anima mia si è compiaciuta. Io metterò il mio Spirito su di lui, ed egli annunzierà la giustizia alle genti.

Behold my servant, whom I have chosen; my beloved, in whom my soul is well pleased: I will put my spirit upon him, and he shall shew judgment to the Gentiles.

19 E gli non disputerà e non griderà e nessuno udirà la sua voce per le piazze.

He shall not strive, nor cry; neither shall any man hear his voice in the streets.

20 E gli non frantumerà la canna rotta e non spegnerà il lucignolo fumante, finché non abbia fatto trionfare la giustizia.

A bruised reed shall he not break, and smoking flax shall he not quench, till he send forth judgment unto victory.

21 E le genti spereranno nel suo nome».

And in his name shall the Gentiles trust.

22 A llora gli fu presentato un indemoniato, cieco e muto; ed egli lo guarí, sicché il cieco e muto parlava e vedeva.

Then was brought unto him one possessed with a devil, blind, and dumb: and he healed him, insomuch that the blind and dumb both spake and saw.

23 E tutte le folle stupivano e dicevano: «Non è costui il Figlio di Davide?».

And all the people were amazed, and said, Is not this the son of David?

24 M a i farisei, udito ciò, dicevano: «Costui scaccia i demoni a solo per virtú di Beelzebub, principe dei demoni».

But when the Pharisees heard it, they said, This fellow doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.

25 E Gesú, conoscendo i loro pensieri, disse loro: «Ogni regno diviso contro se stesso va in rovina; ed ogni città o casa, divisa contro se stessa non può durare.

And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:

26 O ra, se Satana scaccia Satana, egli è diviso contro se stesso, come dunque può durare il suo regno?

And if Satan cast out Satan, he is divided against himself; how shall then his kingdom stand?

27 E se io scaccio i demoni con l'aiuto di Beelzebub, con l'aiuto di chi li scacciano i vostri figli? Per questo essi saranno i vostri giudici.

And if I by Beelzebub cast out devils, by whom do your children cast them out? therefore they shall be your judges.

28 M a, se io scaccio i demoni per mezzo dello Spirito di Dio, allora il regno di Dio è giunto in mezzo a voi.

But if I cast out devils by the Spirit of God, then the kingdom of God is come unto you.

29 O vvero, come può uno entrare nella casa dell'uomo forte e rapirgli i suoi beni, se prima non lega l'uomo forte? Allora soltanto riuscirà a saccheggiare la sua casa.

Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.

30 C hi non è con me è contro di me, e chi non raccoglie con me disperde.

He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.

31 P erciò io vi dico: Ogni peccato e bestemmia sarà perdonata agli uomini; ma la bestemmia contro lo Spirito non sarà loro perdonata.

Wherefore I say unto you, All manner of sin and blasphemy shall be forgiven unto men: but the blasphemy against the Holy Ghost shall not be forgiven unto men.

32 E chiunque parla contro il Figlio dell'uomo, sarà perdonato; ma chi parla contro lo Spirito Santo, non gli sarà perdonato, né in questa età né in quella futura».

And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the world to come.

33 « O fate l'albero buono e il suo frutto sarà buono, o fate l'albero malvagio e il suo frutto sarà malvagio; infatti l'albero lo si conosce dal frutto.

Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by his fruit.

34 R azza di vipere! Come potete dir cose buone, essendo malvagi? Poiché la bocca parla dall'abbondanza del cuore.

O generation of vipers, how can ye, being evil, speak good things? for out of the abundance of the heart the mouth speaketh.

35 L 'uomo buono dal buon tesoro del cuore trae cose buone; ma l'uomo malvagio dal suo malvagio tesoro trae cose malvagie.

A good man out of the good treasure of the heart bringeth forth good things: and an evil man out of the evil treasure bringeth forth evil things.

36 O r io dico che nel giorno del giudizio gli uomini renderanno conto di ogni parola oziosa che avranno detta.

But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.

37 P oiché in base alle tue parole sarai giustificato, e in base alle tue parole sarai condannato».

For by thy words thou shalt be justified, and by thy words thou shalt be condemned.

38 A llora alcuni scribi e farisei, lo interrogarono, dicendo: «Maestro, noi vorremmo vedere da te qualche segno».

Then certain of the scribes and of the Pharisees answered, saying, Master, we would see a sign from thee.

39 M a egli, rispondendo, disse loro: «Questa malvagia e adultera generazione chiede un segno, ma nessun segno le sarà dato, se non il segno del profeta Giona.

But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:

40 I nfatti, come Giona fu tre giorni e tre notti nel ventre del grosso pesce, cosí starà il Figlio dell'uomo tre giorni e tre notti nel cuore della terra.

For as Jonas was three days and three nights in the whale's belly; so shall the Son of man be three days and three nights in the heart of the earth.

41 I Niniviti risorgeranno nel giudizio con questa generazione e la condanneranno, perché essi si ravvidero alla predicazione di Giona; ed ecco, qui c'è uno piú grande di Giona.

The men of Nineveh shall rise in judgment with this generation, and shall condemn it: because they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas is here.

42 L a regina del mezzogiorno risusciterà nel giudizio con questa generazione e la condannerà, perché ella venne dagli estremi confini della terra per udire la sapienza di Salomone; ed ecco, qui c'è uno piú grande di Salomone.

The queen of the south shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for she came from the uttermost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.

43 O ra, quando lo spirito immondo è uscito da un uomo, vaga per luoghi aridi, cercando riposo e non lo trova.

When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.

44 A llora dice: "Ritornerò nella mia casa da dove sono uscito ma quando giunge, la trova vuota, spazzata e adorna;

Then he saith, I will return into my house from whence I came out; and when he is come, he findeth it empty, swept, and garnished.

45 v a allora a prendere con sé altri sette spiriti peggiori di lui, i quali entrano e vi prendono dimora; e l'ultima condizione di quell'uomo diventa peggiore della prima, Cosí avverrà anche a questa generazione malvagia».

Then goeth he, and taketh with himself seven other spirits more wicked than himself, and they enter in and dwell there: and the last state of that man is worse than the first. Even so shall it be also unto this wicked generation.

46 O ra, mentre egli parlava ancora alle folle, ecco sua madre e i suoi fratelli i quali, fermatisi fuori, cercavano di parlargli.

While he yet talked to the people, behold, his mother and his brethren stood without, desiring to speak with him.

47 E qualcuno gli disse: «Ecco tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori e cercano di parlarti».

Then one said unto him, Behold, thy mother and thy brethren stand without, desiring to speak with thee.

48 M a egli rispondendo, disse a colui che lo aveva informato: «Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?».

But he answered and said unto him that told him, Who is my mother? and who are my brethren?

49 E , distesa la mano verso i suoi discepoli, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli.

And he stretched forth his hand toward his disciples, and said, Behold my mother and my brethren!

50 P oiché chiunque fa la volontà del Padre mio, che è nei cieli, mi è fratello, sorella e madre».

For whosoever shall do the will of my Father which is in heaven, the same is my brother, and sister, and mother.