1 I n quel tempo Gesú camminava in giorno di sabato tra i campi di grano; ora i suoi discepoli ebbero fame e si misero a svellere delle spighe e a mangiarle.
At that time Jesus walked through the grain-fields on the Day of Rest. His followers were hungry and began to pick off grain to eat.
2 M a i farisei, veduto ciò, gli dissero: «Ecco, i tuoi discepoli fanno quello che non è lecito fare in giorno di sabato».
The proud religious law-keepers saw this. They said to Jesus, “See! Your followers do what the Law says not to do on the Day of Rest.”
3 E d egli disse loro: «Non avete letto ciò che fece Davide, quando ebbe fame, egli e quelli che erano con lui?
He said to them, “Have you not read what David did when he and his men were hungry?
4 C ome egli entrò nella casa di Dio e mangiò i pani della presentazione, che non era lecito mangiare né a lui, né a quelli che erano con lui, ma solo ai sacerdoti?
He went into the house of God and ate the special bread used in worship which was against the Law for him or those with him to eat! Only the Jewish religious leaders were to eat that special bread.
5 O vvero, non avete letto nella legge che nel tempio i sacerdoti, nei giorni di sabato, trasgrediscono il sabato e tuttavia sono senza colpa?
Have you not read in the Law how the religious leaders do that which is not right to do on the Day of Rest, and yet they are not guilty?
6 O ra io vi dico che qui c'è qualcuno piú grande del tempio.
I tell you that Someone greater than the house of God is here.
7 O ra, se voi sapeste che cosa significa: "Io voglio misericordia e non sacrificio" non avreste condannato gl'innocenti.
If you had understood what the words mean, ‘I want loving-kindness and not a gift to be given,’ you would not say a person is guilty who has done no wrong.
8 P erché il Figlio dell'uomo è signore anche del sabato».
For the Son of Man is Lord of the Day of Rest.” Jesus Heals on the Day of Rest
9 P oi, partitosi di là, entrò nella loro sinagoga;
From there Jesus went into their place of worship.
10 e d ecco, vi era un uomo che aveva una mano secca. Ed essi domandarono a Gesú, per poterlo poi accusare: «è lecito guarire qualcuno in giorno di sabato?».
A man was there with a dried-up hand. The proud religious law-keepers asked Jesus, “Does the Law say it is right to heal on the Day of Rest?” They wanted something to say against Him.
11 E d egli disse loro: «Chi è l'uomo fra voi che avendo una pecora, se questa cade in giorno di sabato in una fossa, non la prenda e non la tiri fuori?
He said to them, “If one of you has a sheep which falls into a hole on the Day of Rest, will you not take hold of it and pull it out?
12 O ra, quanto vale un uomo piú di una pecora! E dunque lecito fare del bene in giorno di sabato?».
How much better is a man than a sheep! So it is right to do good on the Day of Rest.”
13 A llora egli disse a quell'uomo: «Stendi la tua mano!». Ed egli la stese e fu resa sana come l'altra.
Then He said to the man, “Put out your hand.” He held it out and it was made as well as the other.
14 M a i farisei, usciti fuori, tennero consiglio contro di lui, del come farlo morire,
The proud religious law-keepers went out and made plans against Him. They planned how they might kill Him. Jesus Heals Many People
15 M a Gesú, conoscendo ciò, si allontanò di là; grandi folle lo seguirono, ed egli li guarí tutti,
Jesus knew this and went away from there. Many people followed Him and He healed all of them.
16 e ordinò loro severamente di non dire chi egli fosse,
He told them to tell no one of Him.
17 a ffinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta Isaia che dice:
It happened as the early preacher Isaiah said it would happen, saying,
18 « Ecco il mio servo che io ho scelto; l'amato mio in cui l'anima mia si è compiaciuta. Io metterò il mio Spirito su di lui, ed egli annunzierà la giustizia alle genti.
“See! My Servant Whom I have chosen! My much Loved, in Whom My soul is well pleased! I will put My Spirit in Him. He will say to the nations what is right from wrong.
19 E gli non disputerà e non griderà e nessuno udirà la sua voce per le piazze.
He will not fight or speak with a loud voice. No man will hear His voice in the streets.
20 E gli non frantumerà la canna rotta e non spegnerà il lucignolo fumante, finché non abbia fatto trionfare la giustizia.
He will not break a broken branch. He will not put out a little fire until He makes things right.
21 E le genti spereranno nel suo nome».
In His name the nations will have hope.” A Nation That Cannot Stand
22 A llora gli fu presentato un indemoniato, cieco e muto; ed egli lo guarí, sicché il cieco e muto parlava e vedeva.
Then they brought to Him a man who had a demon. He was blind and could not speak. Jesus healed him and he could talk and see.
23 E tutte le folle stupivano e dicevano: «Non è costui il Figlio di Davide?».
All the people were surprised and said, “Can this Man be the Son of David?”
24 M a i farisei, udito ciò, dicevano: «Costui scaccia i demoni a solo per virtú di Beelzebub, principe dei demoni».
But when the proud religious law-keepers heard it, they said, “This Man puts out demons only by Satan, the leader of demons.”
25 E Gesú, conoscendo i loro pensieri, disse loro: «Ogni regno diviso contro se stesso va in rovina; ed ogni città o casa, divisa contro se stessa non può durare.
Jesus knew their thoughts and said to them, “Every nation divided into groups that fight each other is going to be destroyed. Every city or family divided into groups that fight each other will not stand.
26 O ra, se Satana scaccia Satana, egli è diviso contro se stesso, come dunque può durare il suo regno?
If the devil puts out the devil, he is divided against himself. How will his nation stand?
27 E se io scaccio i demoni con l'aiuto di Beelzebub, con l'aiuto di chi li scacciano i vostri figli? Per questo essi saranno i vostri giudici.
If I put out demons by Satan, by whom do your followers put them out? So your followers will say if you are guilty.
28 M a, se io scaccio i demoni per mezzo dello Spirito di Dio, allora il regno di Dio è giunto in mezzo a voi.
But if I put out demons by the Spirit of God, then the holy nation of God is come to you.
29 O vvero, come può uno entrare nella casa dell'uomo forte e rapirgli i suoi beni, se prima non lega l'uomo forte? Allora soltanto riuscirà a saccheggiare la sua casa.
How can anyone go into a strong man’s house and take away his things, unless he ties up the strong man first? Only then can he take things from his house. The Sin That Cannot Be Forgiven
30 C hi non è con me è contro di me, e chi non raccoglie con me disperde.
“Whoever is not with Me is against Me. Whoever is not gathering with Me is sending everywhere.
31 P erciò io vi dico: Ogni peccato e bestemmia sarà perdonata agli uomini; ma la bestemmia contro lo Spirito non sarà loro perdonata.
I tell you, every sin and every bad word men speak against God will be forgiven, but bad words spoken against the Holy Spirit will not be forgiven.
32 E chiunque parla contro il Figlio dell'uomo, sarà perdonato; ma chi parla contro lo Spirito Santo, non gli sarà perdonato, né in questa età né in quella futura».
Whoever speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven in this life or in the life to come. The Sin of Saying Bad Things
33 « O fate l'albero buono e il suo frutto sarà buono, o fate l'albero malvagio e il suo frutto sarà malvagio; infatti l'albero lo si conosce dal frutto.
“A good tree gives good fruit. A bad tree gives bad fruit. A tree is known by its fruit.
34 R azza di vipere! Come potete dir cose buone, essendo malvagi? Poiché la bocca parla dall'abbondanza del cuore.
You family of snakes! How can you say good things when you are sinful? The mouth speaks what the heart is full of.
35 L 'uomo buono dal buon tesoro del cuore trae cose buone; ma l'uomo malvagio dal suo malvagio tesoro trae cose malvagie.
A good man will speak good things because of the good in him. A bad man will speak bad things because of the sin in him.
36 O r io dico che nel giorno del giudizio gli uomini renderanno conto di ogni parola oziosa che avranno detta.
I say to you, on the day men stand before God, they will have to give an answer for every word they have spoken that was not important.
37 P oiché in base alle tue parole sarai giustificato, e in base alle tue parole sarai condannato».
For it is by your words that you will not be guilty and it is by your words that you will be guilty.” Jesus Tells about Jonah
38 A llora alcuni scribi e farisei, lo interrogarono, dicendo: «Maestro, noi vorremmo vedere da te qualche segno».
Then some of the teachers of the Law and the proud religious law-keepers said to Jesus, “Teacher, we would like to have you do something special for us to see.”
39 M a egli, rispondendo, disse loro: «Questa malvagia e adultera generazione chiede un segno, ma nessun segno le sarà dato, se non il segno del profeta Giona.
He said to them, “The sinful people of this day look for something special to see. There will be nothing special to see but the powerful works of the early preacher Jonah.
40 I nfatti, come Giona fu tre giorni e tre notti nel ventre del grosso pesce, cosí starà il Figlio dell'uomo tre giorni e tre notti nel cuore della terra.
Jonah was three days and three nights in the stomach of a big fish. The Son of Man will be three days and three nights in the grave also.
41 I Niniviti risorgeranno nel giudizio con questa generazione e la condanneranno, perché essi si ravvidero alla predicazione di Giona; ed ecco, qui c'è uno piú grande di Giona.
The men of the city of Nineveh will stand up with the people of this day on the day men stand before God. Those men will say these people are guilty because the men of Nineveh were sorry for their sins and turned from them when Jonah preached. And see, Someone greater than Jonah is here!
42 L a regina del mezzogiorno risusciterà nel giudizio con questa generazione e la condannerà, perché ella venne dagli estremi confini della terra per udire la sapienza di Salomone; ed ecco, qui c'è uno piú grande di Salomone.
“The queen of the south will stand up with the people of this day on the day men stand before God. She will say that these people are guilty because she came from the ends of the earth to listen to the wise sayings of Solomon. And see, Someone greater than Solomon is here! A Person Filled with Bad or Good
43 O ra, quando lo spirito immondo è uscito da un uomo, vaga per luoghi aridi, cercando riposo e non lo trova.
“When a demon is gone out of a man, it goes through dry places to find rest. It finds none.
44 A llora dice: "Ritornerò nella mia casa da dove sono uscito ma quando giunge, la trova vuota, spazzata e adorna;
Then it says, ‘I will go back into my house from which I came.’ When it goes back, it sees that it is empty. But it sees that the house has been cleaned and looks good.
45 v a allora a prendere con sé altri sette spiriti peggiori di lui, i quali entrano e vi prendono dimora; e l'ultima condizione di quell'uomo diventa peggiore della prima, Cosí avverrà anche a questa generazione malvagia».
Then it goes out and comes back bringing with it seven demons more sinful than itself. They go in and live there. In the end that man is worse than at first. It will be like this with the sinful people of this day.” The New Kind of Family
46 O ra, mentre egli parlava ancora alle folle, ecco sua madre e i suoi fratelli i quali, fermatisi fuori, cercavano di parlargli.
While Jesus was still talking to the people, His mother and His brothers came and stood outside. They wanted to talk to Him.
47 E qualcuno gli disse: «Ecco tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori e cercano di parlarti».
Someone said to Him, “Your mother and brothers are outside and want to talk to you.”
48 M a egli rispondendo, disse a colui che lo aveva informato: «Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?».
Jesus said, “Who is My mother? And who are My brothers?”
49 E , distesa la mano verso i suoi discepoli, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli.
He put out His hand to His followers and said, “See, these are My mother and My brothers!
50 P oiché chiunque fa la volontà del Padre mio, che è nei cieli, mi è fratello, sorella e madre».
Whoever does what My father in heaven wants him to do is My brother and My sister and My mother.”