1 D opo queste cose, ricorreva una festa dei Giudei e Gesú salí a Gerusalemme.
Some time later, there was a religious gathering of the Jews. Jesus went up to Jerusalem.
2 O r a Gerusalemme, vicino alla porta delle pecore, c'è una piscina detta in ebraico Betesda, che ha cinque portici.
In Jerusalem there is a pool with five porches called Bethesda near the sheep gate.
3 S otto questi giaceva un gran numero di infermi, ciechi, zoppi e paralitici, i quali aspettavano l'agitarsi dell'acqua.
Inside these porches lay many sick people. Some were blind. Some could not walk. Some could not move their bodies.
4 P erché un angelo, in determinati momenti, scendeva nella piscina e agitava l'acqua; e il primo che vi entrava, dopo che l'acqua era agitata, era guarito da qualsiasi malattia fosse affetto.
(An angel of the Lord came at certain times and made the water move. All of them were waiting for it to move. Whoever got in the water first after it was moving was healed of whatever sickness he had.)
5 C 'era là un uomo infermo da trentotto anni.
A man was there who had been sick for thirty-eight years.
6 G esú, vedendolo disteso e sapendo che si trovava in quello stato da molto tempo, gli disse: «Vuoi essere guarito?».
Jesus saw him lying there and knew the man had been sick a long time. Jesus said to him, “Would you like to be healed?”
7 L 'infermo gli rispose: «Signore, io non ho nessuno che mi metta nella piscina quando l'acqua è agitata, e, mentre io vado, un altro vi scende prima di me».
The sick man said, “Sir, I have no one to put me in the pool when the water is moving. While I am coming, another one gets in first.”
8 G esú gli disse: «Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina».
Jesus said to him, “Get up! Pick up your bed and walk.”
9 L 'uomo fu guarito all'istante, prese il suo lettuccio e si mise a camminare. Or quel giorno era sabato
At once the man was healed and picked up his bed and walked. This happened on the Day of Rest.
10 I Giudei perciò dissero a colui che era stato guarito: «sabato; non ti è lecito portare il tuo lettuccio».
The Jews said to the man who had been healed, “This is the Day of Rest. It is against the Law for you to carry your bed.”
11 E gli rispose loro: «Colui che mi ha guarito mi ha detto: "Prendi il tuo lettuccio e cammina"».
He said to them, “The Man Who healed me said to me, ‘Pick up your bed and walk.’
12 E ssi allora gli domandarono: «Chi è quell'uomo che ti ha detto: "Prendi il tuo lettuccio e cammina"?».
Then the Jews asked him, “What man said to you, ‘Pick up your bed and walk’ ?”
13 M a colui che era stato guarito non sapeva chi egli fosse, perché Gesú si era allontanato a motivo della folla che era in quel luogo.
The man who had been healed did not know Who He was. Jesus had gone away while many people were there.
14 P iú tardi Gesú lo trovò nel tempio e gli disse: «Ecco, tu sei stato guarito; non peccare più affinché non ti avvenga di peggio».
Later Jesus found the man who had been healed in the house of God. He said to him, “Listen! You have been healed. Stop sinning or something worse will come to you.”
15 Q uell'uomo se ne andò e riferí ai Giudei che era Gesú colui che lo aveva guarito.
The man went away and told the Jews that it was Jesus Who had healed him. The Jews Want to Kill Jesus
16 P er questo i Giudei perseguitavano Gesú e cercavano di ucciderlo, perché faceva queste cose di sabato.
Because Jesus did these things on the Day of Rest, the Jews made it very hard for Him.
17 M a Gesú rispose loro: «Il Padre mio opera fino ad ora, e anch'io opero».
Jesus said to them, “My Father is still working all the time so I am working also.”
18 P er questo i Giudei cercavano ancor piú di ucciderlo, perché non solo violava il sabato, ma addirittura chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
The Jews tried all the more to kill Him, not only because He had worked on the Day of Rest, but because He had also called God His Own Father. This made Him the same as God. Jesus Tells How He Works
19 A llora Gesú rispose e disse loro: «In verità, in verità vi dico che il Figlio non può far nulla da se stesso, se non quello che vede fare dal Padre; le cose infatti che fa il Padre, le fa ugualmente anche il Figlio.
Then Jesus said to them, “For sure, I tell you, the Son can do nothing by Himself. He does what He sees the Father doing. Whatever the Father does, the Son does also.
20 P oiché il Padre ama il Figlio e gli mostra tutte le cose che egli fa; e gli mostrerà opere più grandi di queste, affinché voi ne siate meravigliati.
The Father loves the Son and shows the Son everything He does. The Father will show Him greater works than these. They will surprise you.
21 I nfatti come il Padre risuscita i morti e dà loro la vita, cosí anche il Figlio dà la vita a chi vuole.
The Father raises up the dead and makes them live. The Son also gives life to anyone He chooses.
22 P oiché il Padre non giudica nessuno, ma ha dato tutto il giudizio al Figlio,
The Father does not say who is guilty. He gives this to the Son to do.
23 a ffinché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre, chi non onora il Figlio, non onora il Padre che lo ha mandato.
He does this so that all people will honor the Son as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father Who sent Him.
24 I n verità, in verità vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato, ha vita eterna, e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.
“For sure, I tell you, anyone who hears My Word and puts his trust in Him Who sent Me has life that lasts forever. He will not be guilty. He has already passed from death into life. The Good People and the Sinful People Are Raised from the Dead
25 I n verità, in verità vi dico: L'ora viene, anzi è venuta, che i morti udranno la voce del Figlio di Dio, e coloro che l'avranno udita vivranno.
“For sure, I tell you, the time is coming. Yes, the time is here when the dead will hear the voice of the Son of God. Those who hear will live.
26 P oiché, come il Padre ha vita in se stesso, cosí ha dato anche al Figlio di avere vita in se stesso;
The Father has life in Himself. He has given power to the Son to have life in Himself.
27 e gli ha anche dato l'autorità di giudicare, perché è il Figlio dell'uomo.
God has given Him the right and the power to say if people are guilty, because He is the Son of Man.
28 N on vi meravigliate di questo, perché l'ora viene, in cui tutti coloro che sono nei sepolcri udranno la sua voce
Do not be surprised at this. The time is coming when all who are in their graves will hear His voice.
29 e ne usciranno, quelli che hanno fatto il bene in risurrezione di vita, e quelli che hanno fatto il male in risurrezione di condanna.
They will come out. Those who have done good will be raised again and will have new life. Those who have been sinful will be raised again and will be told they are guilty and will be punished. Jesus Tells of John and of Himself
30 I o non posso far nulla da me stesso; giudico secondo ciò che odo e il mio giudizio è giusto, perché non cercola mia volontà, ma la volontà del Padre che mi ha mandato.
“I can do nothing by Myself. I say who is guilty only as My Father tells Me. That way, what I say is right, because I am not trying to do what I want to do. I am doing what the Father, Who sent Me, wants Me to do.
31 S e io testimonio di me stesso, la mia testimonianza non è verace.
If I tell about Myself, My words are worth nothing.
32 V i è un altro che rende testimonianza di me, e io so che la testimonianza che egli rende di me è verace.
There is another One Who tells about Me. I know the words He says about Me are true.
33 V oi avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.
“You sent to John the Baptist and he told you the truth.
34 O ra io non prendo testimonianza da alcun uomo, ma dico queste cose affinché siate salvati.
I do not need words from men to say I am right. I say this that you might be saved from the punishment of sin.
35 E gli era una lampada ardente e lucente; e voi avete voluto gioire per breve tempo alla sua luce.
John the Baptist was a burning and shining light. You were willing for awhile to be glad in his light.
36 M a la testimonianza che io ho è maggiore di quella di Giovanni, poiché le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle opere che io faccio testimoniano di me, che il Padre mi ha mandato.
I have something greater than John which tells of Me. I am doing works the Father has given Me to do and they are proving that the Father has sent Me.
37 E il Padre, che mi ha mandato, ha egli stesso testimoniato di me; voi non avete mai udito la sua voce, né avete visto il suo volto,
The Father has told of Me and has sent Me. You have never heard His voice. You have never seen Him.
38 e non avete la sua parola che dimora in voi, perché non credete in colui che egli ha mandato.
You do not have His Word living in your hearts because you do not put your trust in the One He sent.
39 V oi investigate le Scritture, perché pensate di aver per mezzo di esse vita eterna; ed esse sono quelle che testimoniano di me.
“You do read the Holy Writings. You think you have life that lasts forever just because you read them. They do tell of Me.
40 M a voi non volete venire a me per avere la vita.
But you do not want to come to Me so you might have life.
41 l o non prendo gloria dagli uomini,
I do not take any honor from men.
42 M a io vi conosco, che non avete l'amore di Dio in voi.
I know you and you do not have the love of God in your hearts.
43 I o sono venuto nel nome del Padre mio e voi non mi ricevete; se un altro venisse nel suo proprio nome, voi lo ricevereste.
I have come in the name of My Father. You do not receive Me. If another person comes in his own name, you will receive him.
44 C ome potete voi credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che viene da Dio solo?
How can you believe when you are always wanting honor from each other? And yet you do not look for the honor that comes from the only God.
45 N on pensate che io vi accusi presso il Padre, c'è chi vi accusa, Mosé, nel quale avete riposto la vostra speranza;
“Do not think that I will tell the Father you are guilty. The one who says you are guilty is Moses. You trust him.
46 i nfatti se voi credeste a Mosé, credereste anche a me, perché egli ha scritto di me.
If you had believed Moses, you would believe Me. For Moses wrote about Me.
47 M a se non credete ai suoi scritti, come crederete alle mie parole?».
If you do not believe what he wrote, how will you believe My Words?”