Giovanni 13 ~ John 13

picture

1 O r prima della festa di Pasqua sapendo Gesú che era venuta la sua ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò fino alla fine.

It was before the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt. Jesus knew the time had come for Him to leave this world and go to the Father. He had loved His own who were in the world. He loved them to the end.

2 E , finita la cena, avendo già il diavolo (messo in cuore a Giuda Iscariota, figlio di Simone, di tradirlo,

He and His followers were having supper. Satan had put the thought into the heart of Judas Iscariot of handing Jesus over to the leaders of the country.

3 G esú, sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che egli era proceduto da Dio e a Dio ritornava,

Jesus knew the Father had put everything into His hands. He knew He had come from God and was going back to God.

4 S i alzò dalla cena e depose le sue vesti: poi, preso un asciugatoio, se lo cinse.

Jesus got up from the supper and took off His coat. He picked up a cloth and put it around Him.

5 D opo aver messo dell'acqua in una bacinella, cominciò a lavare i piedi dei discepoli e ad asciugarli con l'asciugatoio di cui era cinto.

Then He put water into a wash pan and began to wash the feet of His followers. He dried their feet with the cloth He had put around Himself. Peter Speaks Out against Jesus Washing His Feet

6 V enne dunque a Simon Pietro. Ed egli gli disse: «Signore tu lavi i piedi a me?».

Jesus came to Simon Peter. Peter said to Him, “Lord, are You going to wash my feet?”

7 G esú rispose e gli disse: «Quello che io faccio, ora non lo comprendi, ma lo comprenderai dopo».

Jesus answered him, “You do not understand now what I am doing but you will later.”

8 P ietro gli disse: «Tu non mi laverai mai i piedi». Gesú gli rispose: «Se non ti lavo, non avrai nessuna parte con me».

Peter said to Him, “I will never let You wash my feet.” Jesus said, “Unless I wash you, you will not be a part of Me.”

9 S imon Pietro gli disse: «Signore, non solo i piedi, ma anche le mani e il capo».

Simon Peter said to Him, “Lord, do not wash only my feet, but wash my hands and my head also.”

10 G esú gli disse: «Chi ha fatto il bagno, non ha bisogno che di lavarsi i piedi ed è tutto mondo; anche voi siete mondi, ma non tutti».

Jesus said to him, “Anyone who has washed his body needs only to wash his feet. Then he is clean all over. You are all clean except one.”

11 E gli infatti sapeva chi lo avrebbe tradito; perciò disse: «Non tutti siete mondi».

Jesus knew who was going to hand Him over to the leaders. That is why He said, “You are all clean except one.” Jesus Tells Why He Washed Their Feet

12 C osí, dopo aver lavato i piedi riprese le sue vesti, si mise di nuovo a tavola e disse loro: «Comprendete quello che vi ho fatto?

Jesus washed their feet and put on His coat. Then He sat down again and said to them, “Do you understand what I have done to you?

13 V oi mi chiamate Maestro e Signore e dite bene, perché lo sono.

You call Me Teacher and Lord. You are right because that is what I am.

14 S e dunque io, il Signore e il Maestro, vi ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri.

I am your Teacher and Lord. I have washed your feet. You should wash each other’s feet also.

15 I o infatti vi ho dato l'esempio, affinché come ho fatto io facciate anche voi.

I have done this to show you what should be done. You should do as I have done to you.

16 I n verità, in verità vi dico: Il servo non è piú grande del suo padrone, né il messaggero piú grande di colui che l'ha mandato.

For sure, I tell you, a workman who is owned by someone is not greater than his owner. One who is sent is not greater than the one who sent him.

17 S e sapete queste cose, siete beati se le fate.

If you know these things, you will be happy if you do them.

18 N on parlo di voi tutti; io conosco quelli che ho scelto, ma bisogna che si adempia questa Scrittura: "Colui che mangia il pane con me, mi ha levato contro il suo calcagno".

“I am not speaking about all of you. I know the ones I have chosen. What is written in the Holy Writings must happen. It says, ‘The man who eats bread with Me has turned against Me.’

19 V e lo dico fin d'ora prima che avvenga, affinché quando sarà avvenuto, crediate che io sono il Cristo.

I tell you this now before it happens. After it happens, you will believe that I am Who I say I am, the Christ.

20 I n verità, in verità vi dico: Chi riceve colui che manderò, riceve me, e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato»

For sure, I tell you, he who receives the one I send out, receives Me. He who receives Me receives Him who sent Me.” Jesus Tells of the One Who Will Hand Him Over to the Leaders

21 D ette queste cose, Gesú fu turbato nello spirito, e testimoniò e disse: «In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà».

When Jesus had said this, He was troubled in heart. He told them in very plain words, saying, “For sure, I tell you, one of you is going to hand Me over to the leaders of the country.”

22 I discepoli allora si guardarono l'un l'altro, non riuscendo a capire di chi parlasse.

The followers began to look at each other. They did not know which one He was speaking of.

23 O r uno dei discepoli, quello che Gesú amava, era appoggiato sul petto di Gesú.

One follower, whom Jesus loved, was beside Jesus.

24 A llora Simon Pietro gli fece cenno di domandare chi fosse colui del quale egli parlava.

Simon Peter got this follower to look his way. He wanted him to ask Jesus which one He was speaking of.

25 E quel discepolo, chinatosi sul petto di Gesú, gli chiese: «Signore, chi è?».

While close beside Jesus, he asked, “Lord, who is it?”

26 G esú rispose: «è colui al quale io darò il boccone, dopo averlo intinto». E intinto il boccone, lo diede a Giuda Iscariota, figlio di Simone.

Jesus answered, “It is the one I give this piece of bread to after I have put it in the dish.” Then He put the bread in the dish and gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.

27 O r dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Allora Gesú gli disse: «Quel che fai, fallo presto!».

After Judas had eaten the piece of bread, Satan went into him. Jesus said to Judas, “What you are going to do, do in a hurry.”

28 M a nessuno di quelli che erano a tavola comprese perché gli avesse detto ciò.

No one at the supper knew why Jesus had said this to Judas.

29 A lcuni infatti pensavano, poiché Giuda teneva la borsa, che Gesú gli avesse detto: «Compra le cose che ci occorrono per la festa», oppure che desse qualcosa ai poveri.

They thought it was because Judas carried the bag of money, and Jesus had said that Judas should buy what they needed for the religious gathering. Or they thought Judas should give something to poor people.

30 E gli dunque, preso il boccone uscí subito. Era notte.

As soon as Judas had taken the piece of bread, he went out. It was night. Love—the Greatest Law

31 Q uando fu uscito, Gesú disse: «Ora il Figlio dell'uomo è glorificato, e Dio è glorificato in lui.

After Judas went out, Jesus said, “The Son of Man is now honored and God has been honored in Him.

32 S e Dio è glorificato in lui, Dio lo glorificherà pure in se stesso e lo glorificherà subito.

If God is honored in Him, God will also honor Him in Himself right now.

33 F iglioli, per poco tempo sono ancora con voi; voi mi cercherete, ma come ho detto ai Giudei: "Dove io vado voi non potete venire". Cosí adesso lo dico anche a voi.

Little children, I will be with you only a little while. You will look for Me. I say to you what I said to the Jews, ‘Where I am going, you cannot come!’

34 V i do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri; come io vi ho amato, anche voi amatevi gli uni gli altri.

I give you a new Law. You are to love each other. You must love each other as I have loved you.

35 D a questo conosceranno tutti che siete miei discepoli, se avete amore gli uni per gli altri».

If you love each other, all men will know you are My followers.” Jesus Tells How Peter Will Lie about Him

36 S imon Pietro gli disse: «Signore, dove vai?». Gesú gli rispose: «Là dove io vado, tu non puoi seguirmi ora; ma mi seguirai piú tardi».

Simon Peter said to Jesus, “Lord, where are You going?” Jesus answered, “You cannot follow Me now where I am going. Later you will follow Me.”

37 P ietro gli disse: «Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te».

Peter said to Jesus, “Why can I not follow You now? I will die for You.”

38 G esú gli rispose: «Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico: il gallo non canterà, prima che tu non mi abbia rinnegato tre volte».

Jesus answered Peter, “Will you die for Me? For sure, I tell you, before a rooster crows, you will have said three times that you do not know Me.”