Atti 10 ~ Acts 10

picture

1 O r vi era in Cesarea un certo uomo di nome Cornelio, centurione della coorte, detta Italica;

There was a man in the city of Caesarea by the name of Cornelius. He was a captain of an Italian group of the army.

2 e gli era un uomo pio e timorato di Dio con tutta la sua casa, faceva molte elemosine al popolo e pregava Dio del continuo.

He and his family were good people and honored God. He gave much money to the people and prayed always to God.

3 E gli vide chiaramente in visione, verso l'ora nona del giorno, un angelo di Dio che entrò da lui e gli disse: «Cornelio!».

One afternoon about three o’clock he saw in a dream what God wanted him to see. An angel of God came to him and said, “Cornelius.”

4 E d egli, guardandolo fisso e tutto spaventato, disse: «Che c'è, Signore?». Allora l'angelo gli disse: «Le tue preghiere e le tue elemosine sono salite davanti a Dio, come una ricordanza;

He was afraid as he looked at the angel. He said, “What is it, Lord?” The angel said, “Your prayers and your gifts of money have gone up to God. He has remembered them.

5 o r dunque manda degli uomini a Ioppe e fa' chiamare Simone, soprannominato Pietro.

Send some men to the city of Joppa and ask Simon Peter to come here.

6 E gli si trova presso un certo Simone, conciatore di pelli, che ha la casa vicino al mare; egli ti dirà ciò che devi fare».

He is living with Simon, the man who works with leather. His house is by the sea-shore. He will tell you what you must do.”

7 A ppena l'angelo che gli parlava se ne fu andato, Cornelio chiamò due dei suoi domestici e un soldato fidato, di quelli addetti al suo personale servizio

The angel left him. Then Cornelius called two of his servants and a religious soldier who took care of him.

8 r accontò loro ogni cosa e li mandò a Ioppe.

He told what had happened. Then he sent them to Joppa. Peter’s Dream

9 I l giorno seguente, mentre essi erano in cammino e si avvicinavano alla città, Pietro salí sul terrazzo della casa, verso l'ora sesta per pregare.

The next day they went on their way. About noon they were coming near the town. At this time Peter went up on the roof to pray.

10 O r gli venne fame e desiderava prendere cibo; e mentre quelli di casa glielo preparavano, fu rapito in estasi;

He became very hungry and wanted something to eat. While they were getting food ready to eat, he saw in a dream things God wanted him to see.

11 e vide il cielo aperto e scendere verso di lui un oggetto simile ad un gran lenzuolo, tenuto ai quattro capi e che veniva calato a terra.

He saw heaven open up and something like a large linen cloth being let down to earth by the four corners.

12 d entro il quale vi erano tutte le specie di quadrupedi, di fiere, di rettili terrestri e di uccelli del cielo.

On the cloth were all kinds of four-footed animals and snakes of the earth and birds of the sky.

13 E una voce gli disse: «Pietro, alzati, ammazza e mangia!».

A voice came to him, “Get up, Peter, kill something and eat it.”

14 M a Pietro rispose: «Niente affatto, Signore, poiché io non ho mai mangiato nulla di impuro e di contaminato».

Peter said, “No, Lord! I have never eaten anything that our Law says is unclean.”

15 E la voce gli disse per la seconda volta: «Le cose che Dio ha purificate, tu non farle impure».

The voice said the second time, “What God has made clean you must not say is unclean.”

16 O r questo avvenne per tre volte; poi l'oggetto fu di nuovo ritirato in cielo.

This happened three times. Then it was taken back to heaven. Cornelius’ Men Find Peter

17 E , come Pietro si chiedeva perplesso che cosa potesse significare la visione che aveva avuto, ecco che gli uomini mandati da Cornelio, informatisi della casa di Simone, si presentarono alla porta.

Peter thought about the meaning of the dream. The men that Cornelius had sent came. They were standing by the gate asking about Simon’s house.

18 E , chiamato qualcuno, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, si trovasse lí.

They called to ask if Simon Peter was staying there.

19 M entre Pietro stava riflettendo sulla visione, lo Spirito gli disse: «Ecco, tre uomini ti cercano.

Peter was still thinking about the dream when the Holy Spirit said to him, “See, three men are looking for you.

20 A lzati dunque, scendi e va' con loro senza alcuna esitazione, perché sono io che li ho mandati».

Get up. Go down and go with them. Do not doubt if you should go, because I sent them.”

21 A llora Pietro scese dagli uomini che gli erano stati mandati da Cornelio e disse loro: «Ecco, sono io quello che cercate; qual è il motivo per cui siete qui?».

Peter went down to the men who had been sent by Cornelius. He said, “I am the one you are looking for. Why have you come?”

22 E d essi dissero: «Il centurione Cornelio, uomo giusto e timorato di Dio, di cui rende buona testimonianza tutta la nazione dei Giudei, è stato divinamente avvertito da un santo angelo di farti chiamare in casa sua e di ascoltare ciò che avrai da dirgli».

They said, “Cornelius sent us. He is a captain and a good man and he honors God. The whole Jewish nation can say this is true. An angel from God told him to send for you. He asks you to come to his house. He wants to hear what you have to say.” Peter Goes to Cornelius

23 A llora Pietro li invitò ad entrare e li ospitò; poi, il giorno seguente andò con loro; e alcuni dei fratelli di Ioppe lo accompagnarono.

Peter asked them to come in and stay with him for the night. The next day he went with them. Some of the brothers from Joppa went along.

24 I l giorno dopo entrarono in Cesarea. Or Cornelio li stava aspettando e aveva radunato i suoi parenti e i suoi intimi amici.

The next day they came to Caesarea. Cornelius was looking for them. He had gathered all his family and close friends at his house.

25 C ome Pietro entrava, Cornelio gli andò incontro, gli si gettò ai piedi e l'adorò.

When Peter came, Cornelius got down at his feet and worshiped him.

26 M a Pietro lo rialzò, dicendo: «Alzati, sono anch'io un uomo»

But Peter raised him up and said, “Get up! I am just a man like you.”

27 E , conversando con lui, entrò e trovò molte persone radunate.

As Peter spoke with Cornelius, he went into the house and found a large group of people gathered together.

28 E d egli disse loro: «Voi sapete come non è lecito a un Giudeo associarsi a uno straniero, o entrare in casa sua; ma Dio mi ha mostrato di non chiamare nessun uomo impuro o contaminato.

Peter said to them, “You know it is against our Law for a Jew to visit a person of another nation. But God has shown me I should not say that any man is unclean.

29 P erciò, appena sono stato invitato a venire, sono venuto senza obiettare. Ora vi domando: per quale motivo mi avete mandato a chiamare?».

For this reason I came as soon as you sent for me. But I want to ask you why you sent for me?”

30 E Cornelio rispose: «Quattro giorni fa avevo digiunato fino a quest'ora, e all'ora nona pregavo in casa mia, quand'ecco un uomo si presentò davanti a me in veste risplendente,

Cornelius said, “Four days ago at three o’clock in the afternoon I was praying here in my house. All at once, I saw a man standing in front of me. He had on bright clothes.

31 e disse: "Cornelio, la tua preghiera è stata esaudita e le tue elemosine sono state ricordate davanti a Dio.

He said to me, ‘Cornelius, God has heard your prayers and has remembered your gifts of love.

32 M anda dunque qualcuno a Ioppe e fa' chiamare Simone, soprannominato Pietro; egli si trova in casa di Simone conciatore di pelli, presso il mare; e, venuto che sarà, egli ti parlerà".

You must send to Joppa and ask Simon Peter to come here. He is staying at the house of Simon, the man who works with leather. His house is by the sea-shore.’

33 C osí mandai subito a chiamarti, e tu hai fatto bene a venire; ora noi siamo tutti qui alla presenza di Dio per udire tutte le cose che Dio ti ha comandato».

I sent for you at once. You have done well to come. We are all here and God is with us. We are ready to hear whatever the Lord has told you to say.” Peter Preaches in Cornelius’ House

34 A llora Pietro, aperta la bocca disse: «In verità io comprendo che Dio non usa alcuna parzialità;

Then Peter said, “I can see, for sure, that God does not respect one person more than another.

35 m a in qualunque nazione chi lo teme e opera giustamente, gli è gradito.

He is pleased with any man in any nation who honors Him and does what is right.

36 s econdo la parola che egli ha dato ai figli d'Israele, annunziando la pace per mezzo di Gesú Cristo, che è il Signore di tutti

He has sent His Word to the Jews. He told them the Good News of peace through Jesus Christ. Jesus is Lord of All.

37 V oi sapete ciò che è accaduto per tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo che Giovanni predicò:

You know the story yourselves. It was told in all the country of Judea. It began in the country of Galilee after the preaching of John the Baptist.

38 c ome Dio abbia unto di Spirito Santo e di potenza Gesú di Nazaret, il quale andò attorno facendo del bene e sanando tutti coloro che erano oppressi dal diavolo, perché Dio era con lui.

God gave Jesus of Nazareth the Holy Spirit and power. He went around doing good and healing all who were troubled by the devil because God was with Him.

39 E noi siamo testimoni di tutte le cose che egli ha fatto nel paese dei Giudei e in Gerusalemme; e come essi lo uccisero, appendendolo a un legno.

We have seen and heard everything He did in the land of the Jews and in Jerusalem. And yet they killed Him by nailing Him to a cross.

40 M a Dio lo ha risuscitato il terzo giorno e ha fatto sí che si manifestasse,

God raised Him to life on the third day and made Him to be seen.

41 n on già a tutto il popolo, ma ai testimoni preordinati da Dio, a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui, dopo che è risuscitato dai morti.

Not all the people saw Him but those who were chosen to see Him. We saw Him. We ate and drank with Him after He was raised from the dead.

42 O r egli ci ha comandato di predicare al popolo e di testimoniare che egli è colui che Dio ha costituito giudice dei vivi e dei morti,

He told us to preach to the people and tell them that God gave Christ the right to be the One Who says who is guilty of the living and the dead.

43 A lui rendono testimonianza tutti i profeti, che chiunque crede in lui riceve il perdono dei peccati mediante il suo nome».

All the early preachers spoke of this. Everyone who puts his trust in Christ will have his sins forgiven through His name.” The Holy Spirit Comes to the Family of Cornelius

44 M entre Pietro stava ancora dicendo queste cose, lo Spirito Santo scese su tutti coloro che udivano la parola.

While Peter was speaking, the Holy Spirit came on all who were hearing his words.

45 E tutti i credenti circoncisi, che erano venuti con Pietro, rimasero meravigliati che il dono dello Spirito Santo fosse stato sparso anche sui gentili,

The Jewish followers who had come along with Peter were surprised and wondered because the gift of the Holy Spirit was also given to the people who were not Jews.

46 p erché li udivano parlare in altre lingue e magnificare Dio. Allora Pietro prese a dire:

They heard them speak in special sounds and give thanks to God. Then Peter said,

47 « Può alcuno vietare l'acqua, perché siano battezzati costoro che hanno ricevuto lo Spirito Santo proprio come noi?».

“Will anyone say that these people may not be baptized? They have received the Holy Spirit just as we have.”

48 C osí egli comandò che fossero battezzati nel nome del Signore Gesú. Essi poi lo pregarono di rimanere con loro alcuni giorni.

He gave the word that they should be baptized in the name of the Lord. Then they asked Peter to stay with them for some days.