1 « Sono nauseato della mia vita; darò libero sfogo al mio lamento, parlando nell'amarezza dell'anima mia!
“I hate my life. I will be free in my complaining. I will show how bitter I am in my soul when I speak.
2 D irò a Dio: "Non condannarmi! Fammi sapere perché contendi con me.
I will say to God, ‘Do not say that I am guilty and punish me. Let me know why You work against me.
3 T i par bene opprimere, disprezzare l'opera delle tue mani e mostrarti favorevole ai disegni dei malvagi?
Do You think it is right for You to make it hard for me, to turn away from the work of Your hands and favor the plans of the sinful?
4 H ai tu occhi di carne, o vedi anche tu come vede l'uomo?
Do You have eyes of flesh? Do You see as a man sees?
5 S ono forse i tuoi giorni come i giorni di un mortale, i tuoi anni come i giorni di un uomo?
Are Your days as the days of man, or Your years as man’s years,
6 p erché tu debba indagare sulla mia colpa e andare in cerca del mio peccato,
that You should look for my wrong-doing and my sin?
7 p ur sapendo che non sono colpevole e che non c'è nessuno che mi può liberare dalla tua mano?
You know that I am not guilty, yet there is no one who can take me away from Your hand.
8 L e tue mani mi hanno fatto e plasmato tutt'insieme, ma ora vorresti distruggermi.
‘Your hands put me together and made me, and now would You destroy me?
9 R icordati, ti prego, che mi hai plasmato come argilla, e che mi farai ritornare in polvere!
Remember that You have made me as clay. Would You turn me into dust again?
10 N on mi hai forse versato come il latte, e fatto coagulare come il formaggio?
Did You not pour me out like milk and make me become hard like cheese?
11 T u mi hai rivestito di pelle e di carne, e mi hai intessuto di ossa e di nervi.
You have given me clothing of skin and flesh, and have tied me together with bones and cord.
12 M i hai concesso vita e benevolenza, e la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,
You have given me life and loving-kindness. Your care has kept my spirit alive.
13 m a nascondevi queste cose nel tuo cuore; ora so che pensavi questo.
Yet You have hidden these things in Your heart. I know that this is in Your thoughts.
14 S e pecco, tu mi tieni d'occhio e non mi lasci impunito della mia colpa.
If I sin, You would see me, and would not free me from my guilt.
15 S e sono malvagio, guai a me! Anche se fossi giusto, non oserei alzare il capo, sazio come sono d'ignominia e vedendo la mia miseria.
If I am sinful, it would be bad for me! If I am right and good, I cannot lift my head for I am filled with shame and see all my trouble.
16 S e alzo il capo, tu mi dai la caccia come un leone, compiendo nuovamente meraviglie contro di me.
If I would lift up my head, You would hunt me like a lion. Again You would show Your power against me.
17 T u rinnovi i tuoi testimoni contro di me, accresci la tua ira contro di me e truppe sempre fresche mi assalgono.
You would send new ones who would speak against me, and become more angry with me. You would send me more and more trouble.
18 P erché dunque mi hai fatto uscire dal grembo? Fossi morto, senza che alcun occhio mi avesse visto!
‘Why then did You let me be born? If only I had died and no one had seen me!
19 S arei stato come se non fossi mai esistito, portato dal grembo alla tomba.
I should have been as if I had never lived, carried from my mother to the grave.’
20 N on sono forse pochi i miei giorni? Smettila dunque, lasciami stare, perché possa riprendermi un po'
Are not my days few? Leave me alone, that I may find a little comfort
21 p rima che me ne vada per non tornare piú, verso la terra di tenebre e di ombra di morte,
before I go to a place from which I will not return. I will go to the land of darkness and shadow.
22 t erra di oscurità e di grandi tenebre di ombra di morte e senza alcun ordine dove persino la luce è come le tenebre"». Primo discorso di Zofar: Dio trascende la conoscenza dell'uomo. Invito a Giobbe a ravvedersi
It is the land of complete darkness and shadow and trouble, where the light is darkness.”