1 E la parola dell'Eterno fu rivolta a Giona, figlio di Amittai, dicendo:
The Word of the Lord came to Jonah the son of Amittai, saying,
2 « Lèvati va' a Ninive, la grande città e predica contro di lei, perché la loro malvagità è salita davanti a me».
“Get up and go to the large city of Nineveh, and preach against it. For their sin has come up before Me.”
3 M a Giona si levò per fuggire a Tarshish, lontano dalla presenza dell'Eterno. Cosí scese a Giaffa, dove trovò una nave che andava a Tarshish. Pagò il prezzo stabilito e s'imbarcò per andare con loro a Tarshish, lontano dalla presenza dell'Eterno.
But Jonah ran away from the Lord going toward Tarshish. He went down to Joppa and found a ship which was going to Tarshish. Jonah paid money, and got on the ship to go with them, to get away from the Lord.
4 M a l'Eterno scatenò un forte vento sul mare e si levò una grande tempesta sul mare, sicché la nave minacciava di sfasciarsi.
Then the Lord sent a powerful wind upon the sea, and there was such a big storm that the ship was about to break up.
5 I marinai spaventati, gridarono ciascuno al proprio dio e gettarono in mare il carico che era sulla nave per alleggerirla. Intanto Giona era sceso nelle parti piú recondite della nave, si era coricato e dormiva profondamente.
The sailors became afraid, and every man cried to his god. They threw the things that were in the ship into the sea so that it would not be so heavy. But Jonah had gone below in the ship and had lain down and fallen asleep.
6 I l capitano gli si avvicinò e gli disse: «Che fai cosí profondamente addormentato? Alzati, invoca il tuo DIO! Forse DIO si darà pensiero di noi e non periremo».
So the captain went to him and said, “How can you sleep? Get up and call on your god. It may be that your god will care about us, and we will not die.”
7 P oi si dissero l'un l'altro: «Venite gettiamo le sorti per sapere a causa di chi ci è venuta addosso questa sciagura». Cosí gettarono le sorti e la sorte cadde su Giona.
Then the sailors said to each other, “Come, let us draw names so we can find out who is to blame for this trouble.” So they drew names, and Jonah’s name was drawn.
8 A llora gli chiesero: «Spiegaci dunque per causa di chi ci è venuta addosso questa sciagura. Qual è il tuo mestiere? Da dove vieni? Qual è il tuo paese? A quale popolo appartieni?».
Then they said to him, “Now tell us! Who is to blame for this? What is your work? Where do you come from? What is your country? From what people are you?”
9 E gli rispose loro: «Io sono un Ebreo e temo l'Eterno il DIO del cielo, che ha fatto il mare e la terra ferma».
Jonah said to them, “I am a Hebrew, and I worship the Lord God of heaven Who made the sea and the dry land.”
10 A llora quegli uomini furono presi da grande spavento e gli dissero: «Perché hai fatto questo?». Essi infatti si erano resi conto che egli fuggiva lontano dalla presenza dell'Eterno perché lo aveva loro detto.
Then the men were filled with fear and said to him, “How could you do this?” For the men knew that he was running away from the Lord, because he had told them.
11 E ssi gli dissero: «Cosa dobbiamo farti perché il mare si calmi per noi?». Il mare infatti si faceva sempre piú tempestoso.
So they said to him, “What should we do to you to make the sea quiet down for us?” For the storm was getting worse.
12 E gli rispose loro: «Prendetemi e gettatemi in mare e il mare si calmerà per voi, perché io so che questa grande tempesta vi è venuta addosso per causa mia».
Jonah said to them, “Pick me up and throw me into the sea. Then the sea will quiet down for you. For I know that this bad storm has come upon you because of me.”
13 T uttavia quegli uomini remavano con forza per riportare la nave a terra, ma non riuscivano, perché il mare si faceva sempre piú tempestoso contro di loro.
The men rowed hard to return to land, but they could not, for the wind was blowing even worse against them.
14 P erciò gridarono all'Eterno e dissero: «Deh, o Eterno, non lasciare che periamo per la vita di questo uomo e non renderci colpevoli di sangue innocente, perché tu, o Eterno, hai fatto come hai voluto».
Then they called on the Lord and said, “We beg You, O Lord, do not let us die for what this man has done. And do not let us become guilty for killing someone who is not to blame. For You, O Lord, have done as You have pleased.”
15 Q uindi presero Giona e lo gettarono in mare, e la furia del mare si calmò.
So they picked up Jonah and threw him into the sea, and the storm stopped.
16 Q uegli uomini allora, presi da un gran timore dell'Eterno, offrirono un sacrificio all'Eterno e fecero voti.
Then the men feared the Lord very much. They gave a gift in worship to the Lord and made promises to Him.
17 ( 02-1) Ora l'Eterno aveva preparato un grosso pesce perché inghiottisse Giona; e Giona fu nel ventre del pesce tre giorni e tre notti.
The Lord sent a big fish to swallow Jonah, and he was in the stomach of the fish for three days and three nights.