1 U na donna, moglie di un discepolo dei profeti, gridò a Eliseo, dicendo: «Il tuo servo, mio marito, è morto, e tu sai che il tuo servo temeva l'Eterno; ora il creditore è venuto a prendersi i miei due figli per farli suoi schiavi».
Now the wife of the son of one of the men who tell what will happen in the future cried out to Elisha, “Your servant, my husband, is dead. You know that your servant honored the Lord with fear. But the man to whom he owed money has come to take my two children to make them serve him.”
2 E liseo le disse: «Che cosa devo fare per te? Dimmi, che cosa hai in casa?» Ella rispose: «La tua serva in casa non ha altro che un vasetto d'olio».
Elisha said to her, “What can I do for you? Tell me, what do you have in the house?” And she said, “Your woman servant has nothing in the house except a jar of oil.”
3 A llora egli disse: «Va' e chiedi in prestito a tutti i tuoi vicini dei vasi vuoti, e non chiederne pochi.
Then he said, “Go around and get jars from all your neighbors. Get empty jars, many of them.
4 Q uando sei rientrata, chiudi la porta dietro di te e dei tuoi figli, poi versa l'olio in tutti quei vasi mettendoli da parte man mano che saranno pieni».
Then go in and shut the door behind you and your sons. Pour the oil into all these jars, and set aside each one that is full.”
5 E lla dunque si allontanò da lui e chiuse la porta dietro di sé e dei suoi figli; questi le portavano i vasi ed ella vi versava l'olio.
So she went from him and shut the door behind her and her sons. They took the jars to her, and she poured.
6 Q uando i vasi furono pieni, ella disse a suo figlio: «Portami ancora un vaso». Ma egli le rispose: «Non ci sono piú vasi». E l'olio si fermò.
When the jars were full, she said to her son, “Bring me another jar.” And he said to her, “There is not one jar left.” Then the oil stopped flowing.
7 A llora essa andò a riferire la cosa all'uomo di DIO, che le disse: «Va' a vendere l'olio e paga il tuo debito; con quel che resta vivrete tu e i tuoi figli».
She came and told the man of God. And he said, “Go and sell the oil and pay what you owe. You and your sons can live on the rest.” Elisha and the Shunammite’s Son
8 O r avvenne che un giorno Eliseo andò a Shunem, dove abitava una donna facoltosa, e questa lo costrinse a prendere un po' di cibo. Cosí, tutte le volte che passava di là, si recava a mangiare da lei.
One day Elisha went to Shunem. An important woman was there, who talked him into eating some food. So every time he passed by, he would turn in there to eat food.
9 E lla disse a suo marito: «Ecco, io sono certa che colui che passa sempre da noi è un santo uomo di DIO.
She said to her husband, “Now I see that this is a holy man of God who is always passing by.
10 T i prego, facciamo una piccola stanza in muratura al piano di sopra e mettiamoci per lui un letto, un tavolo, una sedia e un candeliere, cosí quando verrà da noi, vi si potrà ritirare».
Let us make a little room on the second floor. And let us put a bed there for him, and a table and a chair and a lamp. Then when he comes to us, he can go in there.”
11 U n giorno che Eliseo passava di là, si ritirò nella stanza di sopra e vi si coricò.
One day Elisha came there and went into the room on the second floor, and rested.
12 P oi disse a Ghehazi, suo servo: «Chiama questa Shunamita». Egli la chiamò ed ella si presentò davanti a lui.
He said to Gehazi his servant, “Call this Shunammite.” When he had called her, she came and stood in front of him.
13 E liseo disse quindi al suo servo: «Or dille cosí: "Ecco, tu hai avuto per noi tutta questa premura; cosa posso fare per te? Vuoi che dica qualcosa a nome tuo al re o al capo dell'esercito?"». Ella rispose:
Elisha said to Gehazi, “Now tell her, ‘See, you have done much for us. What can I do for you? Should I speak to the king or to the captain of the army for you?’” And she answered, “I live among my own people.”
14 « Io vivo in mezzo al mio popolo». Allora Eliseo disse: «Cosa posso dunque fare per lei?». Ghehazi rispose: «A dire il vero, lei non ha figli e suo marito è vecchio».
So Elisha said, “What then is to be done for her?” Gehazi answered, “She has no son, and her husband is old.”
15 E liseo gli disse: «Chiamala!». Egli la chiamò, ed ella si fermò sulla porta.
Elisha said, “Call her.” When he had called her, she stood at the door.
16 A llora Eliseo le disse: «In questa stagione, l'anno prossimo, tu abbraccerai un figlio». Ella rispose: «No, mio signore; o uomo di DIO, non ingannare la tua serva!».
Then he said, “At this time next year you will hold a son in your arms.” And she said, “No, my lord, O man of God. Do not lie to your woman servant.”
17 L a donna concepí e partorí un figlio, l'anno seguente in quella stessa stagione, come Eliseo le aveva detto.
Later she was going to have a child and she gave birth to a son at that time the next year, as Elisha had told her.
18 O ra il bambino crebbe; un giorno che era andato da suo padre con i mietitori,
When the child was grown, he went out one day to his father who was with those gathering grain.
19 d isse a suo padre: «La mia testa, la mia testa!». Il padre ordinò al suo servo: «Portalo da sua madre!».
He said to his father, “O, my head, my head!” The father said to his servant, “Carry him to his mother.”
20 Q uesti lo prese e lo portò da sua madre. Il fanciullo rimase sulle ginocchia di lei fino a mezzogiorno, poi morí.
When he was brought to his mother, he sat on her knees until noon. Then he died.
21 A llora ella salí, lo adagiò sul letto dell'uomo di DIO, chiuse la porta dietro di lui ed uscí.
She went up and laid him on the bed of the man of God. She shut the door behind him, and went out.
22 P oi chiamò suo marito e gli disse: «Ti prego, mandami uno dei servi e un'asina; corro dall'uomo di DIO e torno».
Then she called to her husband and said, “Send me one of the servants and one of the donkeys, that I may run to the man of God and return.”
23 E gli le domandò: «Perché vuoi andare da lui proprio oggi? Non è il novilunio e neppure sabato». Ella rispose: «Andrà tutto bene!».
Her husband said, “Why will you go to him today? It is not the time of the new moon or the Day of Rest.” She said, “It will be all right.”
24 P oi fece sellare l'asina e ordinò al suo servo: «Conducimi e va' avanti, non rallentare il passo per me, a meno che te lo ordini».
Then she put a seat on a donkey and said to her servant, “Drive on. Do not slow down for me unless I tell you.”
25 C osí ella partí e si recò dall'uomo di DIO, sul monte Karmel. Non appena l'uomo di DIO la vide da lontano, disse a Ghehazi, suo servo: «Ecco la Shunamita!
So she went and came to the man of God at Mount Carmel. When the man of God saw her far away, he said to Gehazi his servant, “See, there is the Shunammite.
26 T i prego, corri ad incontrarla e dille: "Stai bene? Sta bene tuo marito? E il fanciullo sta bene?"». Ella rispose: «Stanno bene».
Run now to meet her. Say to her, ‘Is it well with you? Is it well with your husband? Is it well with the child?’” And she answered, “It is well.”
27 Q uando giunse dall'uomo di DIO sul monte, gli abbracciò i piedi. Ghehazi si avvicinò per allontanarla, ma l'uomo di DIO disse: «Lasciala stare, perché la sua anima è amareggiata, e l'Eterno me l'ha nascosto e non me l'ha rivelato».
When she came to the mountain to the man of God, she took hold of his feet. Gehazi came near to push her away, but the man of God said, “Let her alone. For her soul is troubled within her. The Lord has hidden it from me. He has not told me.”
28 E lla disse: «Avevo forse chiesto al mio signore un figlio? Non ti avevo forse detto: "Non m'ingannare"?».
Then she said, “Did I ask you for a son? Did I not say, ‘Do not lie to me’?”
29 A llora Eliseo disse a Ghehazi: «Cingiti i lombi, prendi in mano il mio bastone e parti. Se incontri qualcuno, non salutarlo"; e se qualcuno ti saluta non rispondergli; poserai il mio bastone sulla faccia del fanciullo».
Elisha said to Gehazi, “Get ready to travel. Take my walking stick and go. If you meet any man, do not greet him. If anyone greets you, do not answer him. Then lay my stick on the boy’s face.”
30 L a madre del fanciullo disse a Eliseo «Com'è vero che l'Eterno vive e che tu pure vivi, io non ti lascerò». Cosí Eliseo si levo e la seguí.
The mother of the boy said, “As the Lord lives and as you yourself live, I will not leave you.” So Elisha got up and followed her.
31 O r Ghehazi li aveva preceduti e aveva posto il bastone sulla faccia del fanciullo, ma non ci fu né voce né risposta. Perciò egli tornò incontro ad Eliseo e gli riferí la cosa, dicendo: «Il fanciullo non si è svegliato».
Gehazi went on before them and laid the stick on the boy’s face. But there was no sound or anything to show that the boy was alive. So Gehazi returned to meet Elisha, and told him, “The boy is not awake.”
32 Q uando Eliseo entrò in casa, vide il fanciullo morto e sdraiato sul suo letto.
When Elisha came into the house, he saw the boy lying dead on his bed.
33 E gli allora entrò, chiuse la porta dietro loro due e pregò l'Eterno.
So he went in and shut the door behind the two of them, and prayed to the Lord.
34 P oi salí sul letto e si coricò sul fanciullo; pose la propria bocca sulla sua bocca, i propri occhi sui suoi occhi, le proprie mani sulle sue mani; si distese sopra di lui e la carne del fanciullo si riscaldò.
He went up and lay on the child. He put his mouth on his mouth, and his eyes on his eyes, and his hands on his hands. He spread himself out on him, and the child’s flesh became warm.
35 Q uindi Eliseo si tirò indietro e andò qua e là per la casa; poi salí di nuovo e si distese sopra il fanciullo; il fanciullo starnutí sette volte ed aperse gli occhi.
Then Elisha got up again. He walked from one end of the house to the other. Then he went up and spread himself on the child again. The boy sneezed seven times, and opened his eyes.
36 A llora egli chiamò Ghehazi e gli disse: «Chiama questa Shunamita». Egli la chiamò quando ella giunse da Eliseo, questi le disse: «Prendi tuo figlio».
Elisha called Gehazi and said, “Call this Shunammite.” So he called her. When she came to him, he said, “Take up your son.”
37 C osí ella entrò e gli si gettò ai piedi, prostrandosi fino a terra; poi prese suo figlio ed uscí.
She came and fell at his feet and put her face to the ground. Then she took up her son and went out. Elisha and the Pot of Food
38 P oi Eliseo tornò a Ghilgal; or c'era carestia nel paese. Mentre i discepoli dei profeti erano seduti davanti a lui, egli disse al suo servo: «Metti sul, fuoco la pentola grande e fa' cuocere una minestra per i discepoli dei profeti».
When Elisha returned to Gilgal, there was no food in the land. The sons of the men who tell what will happen in the future were sitting in front of him. Elisha said to his servant, “Put the large pot over the fire and make food ready for the sons of the men who tell what will happen in the future.”
39 U no di essi, che era uscito nei campi per cogliere delle erbe, trovò una pianta rampicante selvatica, da cui raccolse delle coloquintidi, e ne riempí la veste; quindi ritornò e le tagliò a pezzi nella pentola della minestra, benché non sapessero che cosa fossero.
One of them went out into the field to gather plants. He found a wild vine, and gathered wild gourds from it. He came and cut them up in the pot of food, not knowing what they were.
40 P oi versarono la minestra agli uomini perché mangiassero; come essi l'assaggiarono, esclamarono: «C'è la morte nella pentola, o uomo di DIO», e non ne poterono mangiare.
Then they poured it out for the men to eat. As they were eating the food, they cried out, “O man of God, there is death in the pot!” And they could not eat it.
41 E liseo allora ordinò: «Portatemi della farina!». La gettò nella pentola, poi disse: «Versatene alla gente perché ne mangi». E non c'era piú nulla di cattivo nella pentola.
But he said, “Get some grain.” And he threw it into the pot, and said, “Pour it out for the people to eat.” Then there was no danger in the pot. Elisha Feeds One Hundred Men
42 G iunse poi un uomo da Baal-Shalisha, che portò all'uomo di DIO del pane delle primizie: venti pani d'orzo e alcune spighe di frumento nel loro guscio. Eliseo disse: «Dallo alla gente perché ne mangi».
A man came from Baal-shalishah. He brought the man of God a gift of the first-fruits. There were twenty loaves of barley bread and new-grown grain in his bag. Elisha said, “Give them to the people, that they may eat.”
43 M a il suo servo rispose: «Come posso mettere questo davanti a cento persone?». Eliseo ordinò nuovamente: «Dallo alla gente perché ne mangi, poiché cosí dice l'Eterno: "Mangeranno e ne avanzerà"».
But his servant said, “What? Should I put this in front of 100 men?” But Elisha said, “Give them to the people to eat. For the Lord says, ‘They will eat and have some left.’”
44 C osí egli lo pose davanti alla gente, che mangiò e ne avanzò, secondo la parola dell'Eterno.
So he put it in front of them. And they ate and had some left, as the word of the Lord had said.