Giovanni 11 ~ John 11

picture

1 E ra allora malato un certo Lazzaro di Betania, il villaggio di Maria e di Marta, sua sorella.

A man named Lazarus was sick. He lived in the town of Bethany with his sisters, Mary and Martha.

2 O r Maria era quella che unse di olio profumato il Signore e gli asciugò i piedi con i suoi capelli; e suo fratello Lazzaro era malato.

This was the Mary who put perfume on the Lord and dried His feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick.

3 L e sorelle dunque mandarono a dire a Gesú: «Signore, ecco, colui che tu ami è malato».

The sisters sent word to Jesus, saying, “Lord, your friend is sick!”

4 E Gesú, udito ciò, disse: «Questa malattia non è a morte, ma per la gloria di Dio, affinché per mezzo di essa il Figlio di Dio sia glorificato».

When Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death. It has happened so that it will bring honor to God. And the Son of God will be honored by it also.” Jesus Tells of the Death of Lazarus

5 O r Gesú amava Marta, sua sorella e Lazzaro.

Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.

6 C ome dunque ebbe inteso che Lazzaro era malato, si trattenne ancora due giorni nel luogo dove egli era.

But when He heard that Lazarus was sick, He stayed where He was two more days.

7 P oi disse ai suoi discepoli: «Torniamo di nuovo in Giudea».

Then He said to His followers, “Let us go into the country of Judea again.”

8 I discepoli gli dissero: «Maestro, i Giudei poco fa cercavano di lapidarti e tu vai di nuovo là?».

The followers said to Him, “Teacher, the Jews tried to throw stones at You to kill You not long ago. Are You going there again?”

9 G esú rispose: «Non vi sono forse dodici ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo

Jesus said, “Are there not twelve hours in the day? If a man walks during the day, he will not fall. He sees the light of this world.

10 m a se uno cammina di notte, inciampa, perché la luce non è in lui».

If a man walks during the night, he will fall. The light is not in him.”

11 D opo aver detto queste cose, soggiunse: «Il nostro amico Lazzaro si è addormentato, ma io vado a svegliarlo».

After Jesus had said this, He spoke again and said, “Our friend Lazarus is sleeping. I will go and wake him up.”

12 A llora i suoi discepoli dissero: «Signore, se dorme si riprenderà».

The followers said to Him, “If he is sleeping, he will get well.”

13 O r Gesú aveva parlato della sua morte, essi invece pensavano che avesse parlato del riposo del sonno.

But Jesus meant Lazarus was dead. They thought He meant Lazarus was resting in sleep.

14 A llora Gesú disse loro apertamente: «Lazzaro è morto.

Then Jesus said to them, “Lazarus is dead.

15 E d io mi rallegro per voi di non essere stato là, affinché crediate; ma andiamo da lui».

Because of you I am glad I was not there so that you may believe. Come, let us go to him.”

16 A llora Tommaso, detto Didimo, disse ai condiscepoli: «Andiamo anche noi a morire con lui».

Thomas, who was called the Twin, said to the other followers, “Let us go also so we may die with Jesus.” Jesus Tells That the Grave Will Not Hold the Dead

17 A rrivato dunque Gesú, trovò che Lazzaro era già da quattro giorni nel sepolcro.

When Jesus got there, He heard that Lazarus had been in the grave four days.

18 O r Betania distava da Gerusalemme circa quindici stadi.

Bethany was about one-half hour walk from Jerusalem.

19 E molti Giudei erano venuti da Marta e Maria per consolarle del loro fratello.

Many Jews had come to Martha and Mary to give words of comfort about their brother.

20 M arta dunque, come udí che Gesú veniva, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa.

Martha heard that Jesus was coming and went to meet Him. Mary stayed in the house.

21 M arta disse a Gesú: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto,

Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.

22 m a anche adesso so che tutto quello che chiederai a Dio, Dio te lo darà».

I know even now God will give You whatever You ask.”

23 G esú le disse: «Tuo fratello risusciterà».

Jesus said to her, “Your brother will rise again.”

24 M arta gli disse: «Lo so che risusciterà nella risurrezione all'ultimo giorno».

Martha said to Him, “I know that he will rise again when the dead are raised from the grave on the last day.”

25 G esú le disse: «Io sono la risurrezione e la vita; chiunque crede in me, anche se dovesse morire, vivrà.

Jesus said to her, “I am the One Who raises the dead and gives them life. Anyone who puts his trust in Me will live again, even if he dies.

26 E chiunque vive e crede in me, non morrà mai in eterno. Credi tu questo?».

Anyone who lives and has put his trust in Me will never die. Do you believe this?”

27 E lla gli disse: «Sí, Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che doveva venire nel mondo».

She answered, “Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God. You are the One Who was to come into the world.” Lazarus Is Raised from the Dead

28 E , detto questo, andò a chiamare di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: «Il Maestro è qui e ti chiama».

After Martha said this, she went and called her sister Mary. She said without anyone else hearing, “The Teacher is here and has sent for you.”

29 A ppena udito ciò, ella si alzò in fretta e venne da lui.

When Mary heard this, she got up and went to Him.

30 O r Gesú non era ancora giunto nel villaggio, ma si trovava nel luogo dove Marta lo aveva incontrato.

Jesus had not yet come into their town. He was still where Martha had met Him.

31 P erciò i Giudei che erano in casa con lei per consolarla, vedendo Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono, dicendo: «Ella se ne va al sepolcro per piangere la».

The Jews had been in the house comforting Mary. They saw her get up and hurry out. They followed her and said, “She is going to the grave to cry there.”

32 A ppena Maria giunse al luogo in cui si trovava Gesú, e lo vide, si gettò ai suoi piedi, dicendogli: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto».

Mary went to the place where Jesus was. When she saw Him, she got down at His feet. She said to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”

33 G esú allora, come vide che lei e i Giudei che erano venuti con lei piangevano, fremé nello spirito e si turbò,

Jesus saw her crying. The Jews who came with her were crying also. His heart was very sad and He was troubled.

34 e disse: «Dove l'avete posto?». Essi gli dissero: «Signore, vieni e vedi».

He said, “Where did you lay Lazarus?” They said, “Lord, come and see.”

35 G esú pianse.

Then Jesus cried.

36 D issero allora i Giudei: «Vedi come l'amava!».

The Jews said, “See how much He loved Lazarus.”

37 M a alcuni di loro dissero: «Non poteva costui che aprí gli occhi al cieco, far sí che questi non morisse?».

Some of them said, “This Man opened the eyes of the blind man. Could He not have kept this man from dying?”

38 P erciò Gesú, fremendo di nuovo in se stesso, venne al sepolcro; or questo era una grotta davanti alla quale era stata posta una pietra.

Jesus went to the grave with a sad heart. The grave was a hole in the side of a hill. A stone covered the door.

39 G esú disse: «Togliete via la pietra!». Marta, la sorella del morto, gli disse: «Signore, egli puzza già, poiché è morto da quattro giorni».

Jesus said, “Take the stone away.” The dead man’s sister, Martha, said to Him, “Lord, by now his body has a bad smell. He has been dead four days.”

40 G esú le disse: «Non ti ho detto che se credi, vedrai la gloria di Dio?».

Jesus said to her, “Did I not say that if you would believe, you would see the shining-greatness of God?”

41 E ssi dunque tolsero la pietra dal luogo dove giaceva il morto. Gesú allora alzati in alto gli occhi, disse: «Padre, ti ringrazio che mi hai esaudito.

They took the stone away. Jesus looked up and said, “Father, I thank You for hearing Me.

42 l o sapevo bene che tu mi esaudisci sempre, ma ho detto ciò per la folla che sta attorno, affinché credano che tu mi hai mandato».

I know You always hear Me. But I have said this for the people standing here, so they may believe You have sent Me.”

43 E , detto questo, gridò a gran voce: «Lazzaro, vieni fuori!».

When He had said this, He called with a loud voice, “Lazarus, come out!”

44 A llora il morto uscí, con le mani e i piedi legati con fasce e con la faccia avvolta in un asciugatoio. Gesú disse loro: «Scioglietelo e lasciatelo andare».

The man who had been dead came out. His hands and feet were tied in grave clothes. A white cloth was tied around his face. Jesus said to the people, “Take off the grave clothes and let him go!” The Proud Religious Law-Keepers Try to Think of a Way to Kill Jesus

45 A llora molti dei Giudei, che erano venuti da Maria e avevano visto tutto quello che Gesú aveva fatto, credettero in lui.

Many of the Jews who had come to visit Mary and had seen what Jesus had done put their trust in Him.

46 M a alcuni di loro andarono dai farisei e riferirono loro quanto Gesú aveva fatto.

Some of them went to the proud religious law-keepers and told them what Jesus had done.

47 A llora i capi dei sacerdoti e i farisei riunirono a il sinedrio e dicevano: «Che facciamo? Quest'uomo fa molti segni.

The religious leaders of the Jews and the proud religious law-keepers gathered a court together. They said, “What will we do? This Man is doing many powerful works.

48 S e lo lasciamo andare avanti cosí, tutti crederanno in lui, verranno i Romani e distruggeranno il nostro luogo e la nostra nazione».

If we let Him keep doing these things, all men will put their trust in Him. The Romans will come and take away the house of God and our nation.”

49 M a uno di loro, Caiafa, che era sommo sacerdote in quell'anno, disse loro: «Voi non capite nulla;

Caiaphas was the head religious leader that year. He said to them, “You know nothing about this.

50 e non considerate che conviene per noi che un sol uomo muoia per il popolo e non perisca tutta la nazione».

Do you not see it is better for one man to die for the people than for the whole nation to be destroyed?”

51 O r egli non disse questo da se stesso; ma, essendo sommo sacerdote in quell'anno, profetizzò che Gesú doveva morire per la nazione,

Caiaphas did not think of these words himself. He spoke what God had said would happen. He was telling before it happened that Jesus must die for the nation.

52 e non solo per la nazione, ma anche per raccogliere in uno i figli di Dio dispersi.

He must die not only for the nation, but also to bring together into one group the children of God who were living in many places.

53 D a quel giorno dunque deliberarono di farlo morire.

From that day on they talked together about how they might kill Jesus.

54 P erciò Gesú non si aggirava piú pubblicamente tra i Giudei, ma si ritirò nella regione vicina al deserto, in una città detta Efraim, e lí rimase con i suoi discepoli.

For this reason Jesus did not walk out in the open among the Jews. He went to a town called Ephraim. It was near a desert. He stayed there with His followers. The Proud Religious Law-Keepers Look for Jesus

55 O r la Pasqua dei Giudei era vicina e molti di quella regione salirono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.

The special religious gathering to remember how the Jews left Egypt was soon. Many people from around the country came up to Jerusalem to go through the religious washing before the special supper.

56 C ercavano dunque Gesú e, stando nel tempio, dicevano fra di loro: «Che ve ne pare? Non verrà egli alla festa?».

They looked for Jesus. They stood together in the house of God and asked each other, “What do you think? Will He come to the special supper?”

57 O r i capi dei sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che, se qualcuno sapeva dove egli era, lo segnalasse affinché potessero prenderlo.

The religious leaders of the Jews and the proud religious law-keepers had said that if any man knew where Jesus was, he should tell them. They wanted to take Him.