Gjoni 11 ~ John 11

picture

1 I shte atëherë i sëmurë një farë Llazari nga Betania, fshati i Marisë dhe i Martës, motrës së saj.

A man named Lazarus was sick. He lived in the town of Bethany with his sisters, Mary and Martha.

2 M aria ishte ajo që e vajosi me vaj erëkëndëshëm Zotin dhe ia fshiu këmbët me flokët e saj; dhe vëllai i saj, Llazari, ishte i sëmurë.

This was the Mary who put perfume on the Lord and dried His feet with her hair. It was her brother Lazarus who was sick.

3 P randaj motrat i dërguan fjalë Jezusit: “Zot, ja, ai që ti e do shumë është i sëmurë.”

The sisters sent word to Jesus, saying, “Lord, your friend is sick!”

4 D he Jezusi si dëgjoi këto tha: “Kjo sëmundje nuk është për vdekje, po për lavdinë e Perëndisë, që nëpërmjet saj të përlëvdohet Biri i Perëndisë.”

When Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death. It has happened so that it will bring honor to God. And the Son of God will be honored by it also.” Jesus Tells of the Death of Lazarus

5 P or Jezusi e donte Martën, motrën e saj dhe Llazarin.

Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.

6 K ur dëgjoi se Llazari ishte i sëmurë, qëndroi edhe dy ditë në vendin ku ishte.

But when He heard that Lazarus was sick, He stayed where He was two more days.

7 P astaj u tha dishepujve: “Të kthehemi përsëri në Jude.”

Then He said to His followers, “Let us go into the country of Judea again.”

8 D ishepujt i thanë: “Mësues, pak më parë Judenjtë kërkonin të të vrisnin me gurë dhe ti po shkon përsëri atje?.”

The followers said to Him, “Teacher, the Jews tried to throw stones at You to kill You not long ago. Are You going there again?”

9 J ezusi u përgjigj: “Nuk janë vallë dymbëdhjetë, orët e ditës? Kur dikush ecën ditën, nuk pengohet, sepse sheh dritën e kësaj bote,

Jesus said, “Are there not twelve hours in the day? If a man walks during the day, he will not fall. He sees the light of this world.

10 p or nëse dikush ecën natën, pengohet, sepse drita nuk është në të.”

If a man walks during the night, he will fall. The light is not in him.”

11 M basi i tha këto gjëra, shtoi: “Mikun tonë, Llazarin e ka zënë gjumi, por unë po shkoj ta zgjoj.”

After Jesus had said this, He spoke again and said, “Our friend Lazarus is sleeping. I will go and wake him up.”

12 A tëherë dishepujt e tij thanë: “Zot, po të flejë, do të shpëtojë.”

The followers said to Him, “If he is sleeping, he will get well.”

13 P or Jezusi u kishte folur për vdekjen e tij, kurse ata pandehnin se kishte folur për fjetjen e gjumit.

But Jesus meant Lazarus was dead. They thought He meant Lazarus was resting in sleep.

14 A tëherë Jezusi u tha atyre haptas: “Llazari ka vdekur.

Then Jesus said to them, “Lazarus is dead.

15 E dhe unë gëzohem për ju që nuk isha atje, që të besoni; por le të shkojmë tek ai.”

Because of you I am glad I was not there so that you may believe. Come, let us go to him.”

16 A tëherë Thomai, i quajtur Binjaku, u tha bashkëdishepujve: “Të shkojmë edhe ne, që të vdesim me të.”

Thomas, who was called the Twin, said to the other followers, “Let us go also so we may die with Jesus.” Jesus Tells That the Grave Will Not Hold the Dead

17 K ur arriti Jezusi, pra, gjeti që Llazari ishte që prej katër ditësh në varr.

When Jesus got there, He heard that Lazarus had been in the grave four days.

18 P or Betania ishte rreth pesëmbëdhjetë stade larg Jeruzalemit.

Bethany was about one-half hour walk from Jerusalem.

19 D he shumë Judenj kishin ardhur te Marta dhe te Maria për t’i ngushëlluar për vëllanë e tyre.

Many Jews had come to Martha and Mary to give words of comfort about their brother.

20 M arta, pra, si e mori vesh se po vinte Jezusi, i doli përpara; kurse Maria ishte ulur në shtëpi.

Martha heard that Jesus was coming and went to meet Him. Mary stayed in the house.

21 M arta i tha Jezusit: “Zot, po të ishe këtu, im vëlla nuk do të kishte vdekur,

Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.

22 p or edhe tani e di se të gjitha ato që ti i kërkon Perëndisë, Perëndia do të t’i japë.”

I know even now God will give You whatever You ask.”

23 J ezusi i tha: “Yt vëlla do të ringjallet.”

Jesus said to her, “Your brother will rise again.”

24 M arta i tha: “E di se do të ringjallet, në ringjallje, ditën e fundit.”

Martha said to Him, “I know that he will rise again when the dead are raised from the grave on the last day.”

25 J ezusi i tha: “Unë jam ringjallja dhe jeta; ai që beson në mua, edhe sikur të duhej të vdesë do të jetojë.

Jesus said to her, “I am the One Who raises the dead and gives them life. Anyone who puts his trust in Me will live again, even if he dies.

26 D he ai që jeton e beson në mua, nuk do të vdesë kurrë përjetë. A e beson këtë?.”

Anyone who lives and has put his trust in Me will never die. Do you believe this?”

27 A jo i tha: “Po, Zot, unë besoj se ti je Krishti, Biri i Perëndisë, që duhet të vinte në botë”

She answered, “Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God. You are the One Who was to come into the world.” Lazarus Is Raised from the Dead

28 D he, si tha kështu, shkoi të thërrasë fshehtas Marinë, motrën e saj, duke thënë: “Mësuesi është këtu dhe po të thërret.”

After Martha said this, she went and called her sister Mary. She said without anyone else hearing, “The Teacher is here and has sent for you.”

29 P osa e dëgjoi, ajo u çua me nxitim dhe erdhi tek ai.

When Mary heard this, she got up and went to Him.

30 P or Jezusi ende nuk kishte arritur në fshat, por ndodhej në vendin ku Marta e kishte takuar.

Jesus had not yet come into their town. He was still where Martha had met Him.

31 P randaj Judenjtë që ishin me të në shtëpi për ta ngushëlluar, kur panë se Maria u çua me nxitim dhe doli, e ndoqën, duke thënë: “Ajo po shkon te varri për të qarë aty.”

The Jews had been in the house comforting Mary. They saw her get up and hurry out. They followed her and said, “She is going to the grave to cry there.”

32 S apo Maria arriti te vendi ku ndodhej Jezusi dhe e pa atë, i ra ndër këmbë duke i thënë: “Zot, po të ishe ti këtu, im vëlla nuk do të kishte vdekur.”

Mary went to the place where Jesus was. When she saw Him, she got down at His feet. She said to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”

33 A tëherë Jezusi, kur pa se ajo dhe Judenjtë që kishin ardhur me të po qanin, u psherëtiu në frymë dhe u trondit,

Jesus saw her crying. The Jews who came with her were crying also. His heart was very sad and He was troubled.

34 d he tha: “Ku e keni vënë?.” Ata i thanë: “Zot, eja e shih!.”

He said, “Where did you lay Lazarus?” They said, “Lord, come and see.”

35 J ezusi qau.

Then Jesus cried.

36 A tëherë Judenjtë thanë: “Shih, sa e donte!.”

The Jews said, “See how much He loved Lazarus.”

37 P or disa nga ata thanë: “Ky, që i hapi sytë të verbërit, s’mund të bënte që ky të mos vdiste?".

Some of them said, “This Man opened the eyes of the blind man. Could He not have kept this man from dying?”

38 P randaj Jezusi, përsëri i tronditur përbrenda, erdhi te varri; por ky ishte një guvë dhe kishte përpara një gur.

Jesus went to the grave with a sad heart. The grave was a hole in the side of a hill. A stone covered the door.

39 J ezusi tha: “Hiqni gurin!.” Marta, motra e të vdekurit, i tha: “Zot, ai tashmë qelbet, sepse ka vdekur prej katër ditësh.”

Jesus said, “Take the stone away.” The dead man’s sister, Martha, said to Him, “Lord, by now his body has a bad smell. He has been dead four days.”

40 J ezusi i tha: “A nuk të thashë se po të besosh, do të shohësh lavdinë e Perëndisë?.”

Jesus said to her, “Did I not say that if you would believe, you would see the shining-greatness of God?”

41 A tëherë ata e hoqën gurin prej vendit ku ishte shtrirë i vdekuri. Dhe Jezusi i ngriti sytë lart dhe tha: “O Atë, të falënderoj që më ke dëgjuar.

They took the stone away. Jesus looked up and said, “Father, I thank You for hearing Me.

42 U në e dija mirë se ti gjithnjë më dëgjon, por i kam thënë këto për turmën që është përreth, që të besojnë se ti më ke dërguar.”

I know You always hear Me. But I have said this for the people standing here, so they may believe You have sent Me.”

43 D he, mbasi tha këto, thirri me zë të lartë: “Llazar, eja jashtë!.”

When He had said this, He called with a loud voice, “Lazarus, come out!”

44 A tëherë i vdekuri doli, me duart e këmbët të lidhura me rripa pëlhure dhe me fytyrën të mbështjellë në një rizë. Jezusi u tha atyre: “Zgjidheni dhe lëreni të shkojë!.”

The man who had been dead came out. His hands and feet were tied in grave clothes. A white cloth was tied around his face. Jesus said to the people, “Take off the grave clothes and let him go!” The Proud Religious Law-Keepers Try to Think of a Way to Kill Jesus

45 A tëherë shumë nga Judenjtë, që kishin ardhur te Maria dhe kishin parë gjithçka kishte bërë Jezusi, besuan në të.

Many of the Jews who had come to visit Mary and had seen what Jesus had done put their trust in Him.

46 P or disa nga ata shkuan te farisenjtë dhe u treguan atyre ç’kishte bërë Jezusi.

Some of them went to the proud religious law-keepers and told them what Jesus had done.

47 A tëherë krerët e priftërinjve dhe farisenjtë mblodhën sinedrin dhe thanë: “Ç’të bëjmë? Ky njeri po bën shumë shenja.

The religious leaders of the Jews and the proud religious law-keepers gathered a court together. They said, “What will we do? This Man is doing many powerful works.

48 P o ta lëmë të vazhdojë kështu, të gjithë do të besojnë në të, do të vijnë Romakët dhe do të shkatërrojnë vendin dhe kombin tonë.”

If we let Him keep doing these things, all men will put their trust in Him. The Romans will come and take away the house of God and our nation.”

49 P or një nga ata, Kajafa, që ishte kryeprifti i atij viti, u tha atyre: “Ju nuk kuptoni asgjë;

Caiaphas was the head religious leader that year. He said to them, “You know nothing about this.

50 d he as nuk e konceptoni se është e leverdishme për ne që të vdesë vetëm një njeri për popullin, dhe të mos humbasë gjithë kombi.”

Do you not see it is better for one man to die for the people than for the whole nation to be destroyed?”

51 P or këtë ai nuk e tha nga vetja; por, duke qenë kryeprift i atij viti, profetizoi se Jezusi duhej të vdiste për kombin,

Caiaphas did not think of these words himself. He spoke what God had said would happen. He was telling before it happened that Jesus must die for the nation.

52 d he jo vetëm për kombin, por edhe për t’i mbledhur në një, bijtë e Perëndisë që ishin të shpërndarë.

He must die not only for the nation, but also to bring together into one group the children of God who were living in many places.

53 Q ë nga ajo ditë, pra, ata vendosën ta vrasin.

From that day on they talked together about how they might kill Jesus.

54 P ër këtë arsye Jezusi nuk ecte më haptasi midis Judenjve, por u tërhoq në një krahinë afër shkretëtirës, në një qytet që quhej Efraim dhe aty rrinte me dishepujt e tij.

For this reason Jesus did not walk out in the open among the Jews. He went to a town called Ephraim. It was near a desert. He stayed there with His followers. The Proud Religious Law-Keepers Look for Jesus

55 D he Pashka e Judenjve ishte afër dhe shumë veta nga ajo krahinë u ngjitën në Jeruzalem përpara Pashkës për t’u pastruar.

The special religious gathering to remember how the Jews left Egypt was soon. Many people from around the country came up to Jerusalem to go through the religious washing before the special supper.

56 E kërkonin, pra, Jezusin dhe, duke qëndruar në tempull, thoshnin në mes tyre: “Si ju duket juve? A do të vijë ai për festë?.”

They looked for Jesus. They stood together in the house of God and asked each other, “What do you think? Will He come to the special supper?”

57 K rerët e priftërinjve dhe farisenjtë kishin dhënë urdhër që, po ta dinte ndokush se ku ishte ai, të sinjalizonte që ta kapnin.

The religious leaders of the Jews and the proud religious law-keepers had said that if any man knew where Jesus was, he should tell them. They wanted to take Him.