Marco 1 ~ Mark 1

picture

1 I l principio dell'evangelo di Gesú Cristo, il Figlio di Dio,

The Good News of Jesus Christ, the Son of God,

2 C ome sta scritto nei profeti: «Ecco, io mando il mio messaggero davanti alla tua faccia, il quale preparerà la tua via davanti a te.

begins with the words of the early preachers: “Listen! I will send My helper to carry the news ahead of you. He will make the way ready.

3 V i è una voce di uno che grida nel deserto: "Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri"».

His voice calls out in the desert, ‘Make the way ready for the Lord. Make the road straight for Him!’”

4 G iovanni comparve nel deserto, battezzando e predicando un battesimo di ravvedimento, per il perdono dei peccati.

John the Baptist preached in the desert. He preached that people should be baptized because they were sorry for their sins and had turned from them. And they would be forgiven.

5 E tutto il paese della Giudea e quelli di Gerusalemme andavano a lui, ed erano tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.

People from over all the country of Judea and from Jerusalem came to him. They told of their sins and were baptized by John in the Jordan River.

6 O r Giovanni era vestito di peli di cammello, aveva una cintura di cuoio intorno ai lombi e mangiava locuste e miele selvatico.

John wore clothes made of hair from camels. He had a leather belt around him. His food was locusts and wild honey.

7 E predicava, dicendo: «Dopo di me viene uno che è piú forte di me, al quale io non sono degno neppure di chinarmi a sciogliere il legaccio dei suoi sandali.

He preached, saying, “One is coming after me Who is greater than I. I am not good enough to get down and help Him take off His shoes.

8 I o vi ho battezzati con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo»,

I have baptized you with water. But He will baptize you with the Holy Spirit.” The Baptism of Jesus

9 E avvenne in quei giorni, che Gesú venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano.

Jesus came to the Jordan River from the town of Nazareth in the country of Galilee. He was baptized by John.

10 E subito, come usciva dall'acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito scendere su di lui come una colomba.

As soon as Jesus came up out of the water, He saw heaven open up. The Holy Spirit came down on Him like a dove.

11 E venne dal cielo una voce: «Tu sei il mio amato Figlio nel quale mi sono compiaciuto».

A voice came from heaven and said, “You are My much-loved Son. I am very happy with You.” Jesus Was Tempted

12 S ubito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto;

At once the Holy Spirit sent Jesus to a desert.

13 e rimase nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana. Era con le fiere e gli angeli lo servivano.

He was tempted by Satan for forty days there. He was with wild animals but angels took care of Him. Jesus Preaches in Galilee

14 O ra, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesú venne in Galilea predicando l'evangelo del regno di Dio

After John the Baptist was put in prison, Jesus came to the country of Galilee. He preached the Good News of God.

15 e dicendo: «Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino. Ravvedetevi e credete all'evangelo».

He said, “The time has come. The holy nation of God is near. Be sorry for your sins, turn from them, and believe the Good News.” Jesus Calls Simon and Andrew

16 C amminando poi lungo il mare della Galilea, egli vide Simone e Andrea suo fratello, che gettavano la rete in mare, perche erano pescatori.

Jesus was walking by the Sea of Galilee. He saw Simon and his brother Andrew putting a net into the sea. They were fishermen.

17 E Gesú disse loro: «Seguitemi, e io vi farò diventare pescatori di uomini».

Jesus said to them, “Follow Me. I will make you fish for men!”

18 E d essi, lasciate subito le loro reti, lo seguirono.

At once they left their nets and followed Him. Jesus Calls James and John

19 P oi, andando un po' oltre, vide Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, i quali riparavano le loro reti nella barca.

Jesus went on a little farther. He saw James and his brother John who were sons of Zebedee. They were in a boat mending their nets.

20 E subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, lo seguirono.

Jesus called them and they left their father Zebedee. He was in the boat with men who were working for him. Jesus Heals a Man with a Demon

21 P oi entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga e insegnava.

Jesus and His followers went to the city of Capernaum on the Day of Rest. They went to the Jewish place of worship where Jesus taught the people.

22 E la gente stupiva della sua dottrina perché egli li ammaestrava come uno che ha autorità e non come gli scribi,

The people were surprised and wondered about His teaching. He taught them as One Who had the right and the power to teach and not as the teachers of the Law.

23 O ra nella loro sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale si mise a gridare,

There was a man in the Jewish place of worship who had a demon. The demon cried out,

24 d icendo: «Che vi è fra noi e te, Gesú Nazareno? Sei tu venuto per distruggerci? Io so chi tu sei: Il Santo di Dio».

“What do You want of us, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know Who You are. You are the Holy One of God.”

25 M a Gesú lo sgridò, dicendo: «Ammutolisci ed esci da costui!».

Jesus spoke sharp words to the demon and said, “Do not talk! Come out of the man!”

26 E lo spirito u immondo, straziandolo e mandando un gran grido, uscí da lui.

The demon threw the man down and gave a loud cry. Then he came out of him.

27 E tutti furono sbalorditi, tanto che si domandavano fra loro dicendo: «Che è mai questo? Quale nuova dottrina è mai questa? Egli comanda con autorità persino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono».

The people were all surprised and wondered. They asked each other, “What is this? Is this a new teaching? He speaks with power even to the demons and they obey Him!”

28 E la sua fama si diffuse subito per tutta la regione intorno alla Galilea.

At once the news about Jesus went through all the country around Galilee. Peter’s Mother-In-law Healed

29 A ppena furono usciti dalla sinagoga, vennero nella casa di Simone e di Andrea, con Giacomo e Giovanni.

Jesus and His followers came out of the Jewish place of worship. Then they went to the house of Simon and Andrew. James and John went with them.

30 O r la suocera di Simone giaceva a letto con la febbre ed essi subito gli parlarono di lei.

They told Jesus about Simon’s mother-in-law who was in bed, very sick.

31 A llora egli si avvicinò, la prese per la mano e l'alzò, e immediatamente la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli.

He went and took her by the hand and raised her up. At once her sickness was gone. She got up and cared for them. Jesus Heals in Galilee

32 P oi, fattosi sera, dopo il tramonto del sole, gli portarono tutti i malati e gli indemoniati.

In the evening as the sun went down, the people took all who were sick to Jesus. They took those who had demons to Him.

33 E tutta la città era affollata davanti alla porta.

All the town gathered at the door.

34 E gli ne guarí molti, colpiti da varie malattie, e scacciò molti demoni, e non permetteva ai demoni di parlare perché sapevano chi egli fosse.

Jesus healed those who were sick of many kinds of diseases. He put out many demons. Jesus would not allow the demons to speak because they knew Who He was. Jesus Keeps On Preaching in Galilee

35 P oi il mattino seguente, essendo ancora molto buio, Gesú si alzò, uscí e se ne andò in un luogo solitario e là pregava.

In the morning before the sun was up, Jesus went to a place where He could be alone. He prayed there.

36 E Simone e quelli che erano con lui lo cercarono.

Simon and the others looked for Jesus.

37 E , trovatolo, gli dissero: «Tutti ti cercano!».

They found Him and said, “All the people are looking for You.”

38 E d egli disse loro: «Andiamo nei villaggi vicini affinché io predichi anche là, perché è per questo che io sono venuto».

Jesus said to the followers, “Let us go to the towns near here so I can preach there also. That is why I came.”

39 E d egli andò predicando nelle loro sinagoghe per tutta la Galilea e scacciando demoni.

He went through Galilee. He preached in their places of worship and put out demons. Jesus Heals a Man with a Bad Skin Disease

40 E venne da lui un lebbroso il quale, supplicandolo, cadde in ginocchio davanti a lui, e gli disse: «Se vuoi, tu puoi mondarmi».

A man came to Jesus with a bad skin disease. This man got down on his knees and begged Jesus, saying, “If You want to, You can heal me.”

41 E Gesú, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: «Sí, lo voglio, sii mondato!».

Jesus put His hand on him with loving-pity. He said, “I want to. Be healed.”

42 E , come ebbe detto questo, subito la lebbra lo lasciò e fu guarito.

At once the disease was gone and the man was healed.

43 P oi, dopo averlo severamente ammonito, lo mandò via subito,

Jesus spoke strong words to the man before He sent him away.

44 d icendogli: «Guardati dal farne parola ad alcuno, ma va mostrati al sacerdote e offri per la tua purificazione quanto ha prescritto Mosè, come testimonianza per loro».

He said to him, “Tell no one about this. Go and let the religious leader of the Jews see you. Give the gifts Moses has told you to give when a man is healed of a disease. Let the leaders know you have been healed.”

45 M a egli, andandosene, cominciò a proclamare e a divulgare grandemente il fatto, al punto che Gesú non poteva piú entrare pubblicamente in città, ma se ne stava fuori in luoghi solitari; e da ogni parte venivano a lui.

But the man went out and talked about it everywhere. After this Jesus could not go to any town if people knew He was there. He had to stay in the desert. People came to Him from everywhere.