Marco 1 ~ Mark 1

picture

1 I l principio dell'evangelo di Gesú Cristo, il Figlio di Dio,

A beginning of the good news of Jesus Christ, Son of God.

2 C ome sta scritto nei profeti: «Ecco, io mando il mio messaggero davanti alla tua faccia, il quale preparerà la tua via davanti a te.

As it hath been written in the prophets, `Lo, I send My messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee,' --

3 V i è una voce di uno che grida nel deserto: "Preparate la via del Signore, raddrizzate i suoi sentieri"».

`A voice of one calling in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, straight make ye his paths,' --

4 G iovanni comparve nel deserto, battezzando e predicando un battesimo di ravvedimento, per il perdono dei peccati.

John came baptizing in the wilderness, and proclaiming a baptism of reformation -- to remission of sins,

5 E tutto il paese della Giudea e quelli di Gerusalemme andavano a lui, ed erano tutti battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati.

and there were going forth to him all the region of Judea, and they of Jerusalem, and they were all baptized by him in the river Jordan, confessing their sins.

6 O r Giovanni era vestito di peli di cammello, aveva una cintura di cuoio intorno ai lombi e mangiava locuste e miele selvatico.

And John was clothed with camel's hair, and a girdle of skin around his loins, and eating locusts and honey of the field,

7 E predicava, dicendo: «Dopo di me viene uno che è piú forte di me, al quale io non sono degno neppure di chinarmi a sciogliere il legaccio dei suoi sandali.

and he proclaimed, saying, `He doth come -- who is mightier than I -- after me, of whom I am not worthy -- having stooped down -- to loose the latchet of his sandals;

8 I o vi ho battezzati con acqua, ma egli vi battezzerà con lo Spirito Santo»,

I indeed did baptize you with water, but he shall baptize you with the Holy Spirit.'

9 E avvenne in quei giorni, che Gesú venne da Nazaret di Galilea e fu battezzato da Giovanni nel Giordano.

And it came to pass in those days, Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized by John at the Jordan;

10 E subito, come usciva dall'acqua, vide aprirsi i cieli e lo Spirito scendere su di lui come una colomba.

and immediately coming up from the water, he saw the heavens dividing, and the Spirit as a dove coming down upon him;

11 E venne dal cielo una voce: «Tu sei il mio amato Figlio nel quale mi sono compiaciuto».

and a voice came out of the heavens, `Thou art My Son -- the Beloved, in whom I did delight.'

12 S ubito dopo lo Spirito lo sospinse nel deserto;

And immediately doth the Spirit put him forth to the wilderness,

13 e rimase nel deserto quaranta giorni, tentato da Satana. Era con le fiere e gli angeli lo servivano.

and he was there in the wilderness forty days, being tempted by the Adversary, and he was with the beasts, and the messengers were ministering to him.

14 O ra, dopo che Giovanni fu messo in prigione, Gesú venne in Galilea predicando l'evangelo del regno di Dio

And after the delivering up of John, Jesus came to Galilee, proclaiming the good news of the reign of God,

15 e dicendo: «Il tempo è compiuto e il regno di Dio è vicino. Ravvedetevi e credete all'evangelo».

and saying -- `Fulfilled hath been the time, and the reign of God hath come nigh, reform ye, and believe in the good news.'

16 C amminando poi lungo il mare della Galilea, egli vide Simone e Andrea suo fratello, che gettavano la rete in mare, perche erano pescatori.

And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,

17 E Gesú disse loro: «Seguitemi, e io vi farò diventare pescatori di uomini».

and Jesus said to them, `Come ye after me, and I shall make you to become fishers of men;'

18 E d essi, lasciate subito le loro reti, lo seguirono.

and immediately, having left their nets, they followed him.

19 P oi, andando un po' oltre, vide Giacomo, figlio di Zebedeo, e Giovanni suo fratello, i quali riparavano le loro reti nella barca.

And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets,

20 E subito li chiamò; ed essi, lasciato Zebedeo loro padre nella barca con gli operai, lo seguirono.

and immediately he called them, and, having left their father Zebedee in the boat with the hired servants, they went away after him.

21 P oi entrarono in Capernaum, e subito, in giorno di sabato, egli entrò nella sinagoga e insegnava.

And they go on to Capernaum, and immediately, on the sabbaths, having gone into the synagogue, he was teaching,

22 E la gente stupiva della sua dottrina perché egli li ammaestrava come uno che ha autorità e non come gli scribi,

and they were astonished at his teaching, for he was teaching them as having authority, and not as the scribes.

23 O ra nella loro sinagoga vi era un uomo posseduto da uno spirito immondo, il quale si mise a gridare,

And there was in their synagogue a man with an unclean spirit, and he cried out,

24 d icendo: «Che vi è fra noi e te, Gesú Nazareno? Sei tu venuto per distruggerci? Io so chi tu sei: Il Santo di Dio».

saying, `Away! what -- to us and to thee, Jesus the Nazarene? thou didst come to destroy us; I have known thee who thou art -- the Holy One of God.'

25 M a Gesú lo sgridò, dicendo: «Ammutolisci ed esci da costui!».

And Jesus rebuked him, saying, `Be silenced, and come forth out of him,'

26 E lo spirito u immondo, straziandolo e mandando un gran grido, uscí da lui.

and the unclean spirit having torn him, and having cried with a great voice, came forth out of him,

27 E tutti furono sbalorditi, tanto che si domandavano fra loro dicendo: «Che è mai questo? Quale nuova dottrina è mai questa? Egli comanda con autorità persino agli spiriti immondi, ed essi gli ubbidiscono».

and they were all amazed, so as to reason among themselves, saying, `What is this? what new teaching this? that with authority also the unclean spirits he commandeth, and they obey him!'

28 E la sua fama si diffuse subito per tutta la regione intorno alla Galilea.

And the fame of him went forth immediately to all the region, round about, of Galilee.

29 A ppena furono usciti dalla sinagoga, vennero nella casa di Simone e di Andrea, con Giacomo e Giovanni.

And immediately, having come forth out of the synagogue, they went to the house of Simon and Andrew, with James and John,

30 O r la suocera di Simone giaceva a letto con la febbre ed essi subito gli parlarono di lei.

and the mother-in-law of Simon was lying fevered, and immediately they tell him about her,

31 A llora egli si avvicinò, la prese per la mano e l'alzò, e immediatamente la febbre la lasciò ed essa si mise a servirli.

and having come near, he raised her up, having laid hold of her hand, and the fever left her immediately, and she was ministering to them.

32 P oi, fattosi sera, dopo il tramonto del sole, gli portarono tutti i malati e gli indemoniati.

And evening having come, when the sun did set, they brought unto him all who were ill, and who were demoniacs,

33 E tutta la città era affollata davanti alla porta.

and the whole city was gathered together near the door,

34 E gli ne guarí molti, colpiti da varie malattie, e scacciò molti demoni, e non permetteva ai demoni di parlare perché sapevano chi egli fosse.

and he healed many who were ill of manifold diseases, and many demons he cast forth, and was not suffering the demons to speak, because they knew him.

35 P oi il mattino seguente, essendo ancora molto buio, Gesú si alzò, uscí e se ne andò in un luogo solitario e là pregava.

And very early, it being yet night, having risen, he went forth, and went away to a desert place, and was there praying;

36 E Simone e quelli che erano con lui lo cercarono.

and Simon and those with him went in quest of him,

37 E , trovatolo, gli dissero: «Tutti ti cercano!».

and having found him, they say to him, -- `All do seek thee;'

38 E d egli disse loro: «Andiamo nei villaggi vicini affinché io predichi anche là, perché è per questo che io sono venuto».

and he saith to them, `We may go to the next towns, that there also I may preach, for for this I came forth.'

39 E d egli andò predicando nelle loro sinagoghe per tutta la Galilea e scacciando demoni.

And he was preaching in their synagogues, in all Galilee, and is casting out the demons,

40 E venne da lui un lebbroso il quale, supplicandolo, cadde in ginocchio davanti a lui, e gli disse: «Se vuoi, tu puoi mondarmi».

and there doth come to him a leper, calling on him, and kneeling to him, and saying to him -- `If thou mayest will, thou art able to cleanse me.'

41 E Gesú, mosso a pietà, stese la mano, lo toccò e gli disse: «Sí, lo voglio, sii mondato!».

And Jesus having been moved with compassion, having stretched forth the hand, touched him, and saith to him, `I will; be thou cleansed;'

42 E , come ebbe detto questo, subito la lebbra lo lasciò e fu guarito.

and he having spoken, immediately the leprosy went away from him, and he was cleansed.

43 P oi, dopo averlo severamente ammonito, lo mandò via subito,

And having sternly charged him, immediately he put him forth,

44 d icendogli: «Guardati dal farne parola ad alcuno, ma va mostrati al sacerdote e offri per la tua purificazione quanto ha prescritto Mosè, come testimonianza per loro».

and saith to him, `See thou mayest say nothing to any one, but go away, thyself shew to the priest, and bring near for thy cleansing the things Moses directed, for a testimony to them.'

45 M a egli, andandosene, cominciò a proclamare e a divulgare grandemente il fatto, al punto che Gesú non poteva piú entrare pubblicamente in città, ma se ne stava fuori in luoghi solitari; e da ogni parte venivano a lui.

And he, having gone forth, began to proclaim much, and to spread abroad the thing, so that no more he was able openly to enter into the city, but he was without in desert places, and they were coming unto him from every quarter.