1 I o dico dunque: Ha Dio rigettato il suo popolo? Cosí non sia, perché anch'io sono Israelita, della progenie di Abrahamo, della tribú di Beniamino.
I say, then, Did God cast away His people? let it not be! for I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin:
2 D io non ha rigettato il suo popolo, che ha preconosciuto. Non sapete voi ciò che la Scrittura dice nella storia di Elia? Come egli si rivolge a Dio contro Israele, dicendo:
God did not cast away His people whom He knew before; have ye not known -- in Elijah -- what the Writing saith? how he doth plead with God concerning Israel, saying,
3 « Signore, hanno ucciso i tuoi profeti e hanno distrutto i tuoi altari, e io sono rimasto solo, ed essi cercano la mia vita».
`Lord, Thy prophets they did kill, and Thy altars they dug down, and I was left alone, and they seek my life;'
4 M a che gli disse la voce divina? «Io mi sono riservato settemila uomini, che non hanno piegato il ginocchio davanti a Baal».
but what saith the divine answer to him? `I left to Myself seven thousand men, who did not bow a knee to Baal.'
5 C osí dunque, anche nel tempo presente è stato lasciato un residuo secondo l'elezione della grazia.
So then also in the present time a remnant according to the choice of grace there hath been;
6 E se è per grazia, non è piú per opere, altrimenti la grazia non sarebbe piú grazia; ma se è per opere, non è piú grazia, altrimenti l'opera non sarebbe piú opera.
and if by grace, no more of works, otherwise the grace becometh no more grace; and if of works, it is no more grace, otherwise the work is no more work.
7 C he dunque? Israele non ha ottenuto quello che cercava, ma gli eletti l'hanno ottenuto, e gli altri sono stati induriti,
What then? What Israel doth seek after, this it did not obtain, and the chosen did obtain, and the rest were hardened,
8 c ome sta scritto: «Dio ha dato loro uno spirito di stordimento, occhi per non vedere e orecchi per non udire».
according as it hath been written, `God gave to them a spirit of deep sleep, eyes not to see, and ears not to hear,' -- unto this very day,
9 E Davide dice: «La loro mensa di venti per loro un laccio, una trappola, un intoppo e una retribuzione.
and David saith, `Let their table become for a snare, and for a trap, and for a stumbling-block, and for a recompense to them;
10 S iano oscurati i loro occhi da non vedere, e piega loro la schiena del continuo».
let their eyes be darkened -- not to behold, and their back do Thou always bow down.'
11 I o dico dunque: Hanno inciampato perché cadessero? Cosí non sia; ma per la loro caduta la salvezza è giunta ai gentili per provocarli a gelosia.
I say, then, Did they stumble that they might fall? let it not be! but by their fall the salvation to the nations, to arouse them to jealousy;
12 O ra, se la loro caduta è la ricchezza del mondo e la loro diminuzione la ricchezza dei gentili, quanto piú lo sarà la loro pienezza?
and if the fall of them the riches of a world, and the diminution of them the riches of nations, how much more the fulness of them?
13 I nfatti io parlo a voi gentili, in quanto sono apostolo dei gentili; io onoro il mio ministero,
For to you I speak -- to the nations -- inasmuch as I am indeed an apostle of nations, my ministration I do glorify;
14 p er provare se in qualche maniera posso provocare a gelosia quelli della mia carne e salvarne alcuni.
if by any means I shall arouse to jealousy mine own flesh, and shall save some of them,
15 I nfatti, se il loro rigetto è la riconciliazione del mondo, che sarà la loro riammissione, se non la vita dai morti?
for if the casting away of them a reconciliation of the world, what the reception -- if not life out of the dead?
16 O ra, se le primizie sono sante, anche la massa è santa; e se la radice è santa, anche i rami sono santi.
and if the first-fruit holy, the lump also; and if the root holy, the branches also.
17 E se pure alcuni rami sono stati troncati, e tu che sei olivastro sei stato innestato al loro posto e fatto partecipe della radice e della grassezza dell'olivo,
And if certain of the branches were broken off, and thou, being a wild olive tree, wast graffed in among them, and a fellow-partaker of the root and of the fatness of the olive tree didst become --
18 n on vantarti contro i rami, ma se ti vanti contro di loro ricordati che non sei tu a portare la radice, ma è la radice che porta te.
do not boast against the branches; and if thou dost boast, thou dost not bear the root, but the root thee!
19 F orse dunque dirai: «I rami sono stati troncati, affinché io fossi innestato».
Thou wilt say, then, `The branches were broken off, that I might be graffed in;' right!
20 B ene; essi sono stati troncati per l'incredulità e tu stai ritto per la fede; non insuperbirti, ma temi.
by unbelief they were broken off, and thou hast stood by faith; be not high-minded, but be fearing;
21 S e Dio infatti non ha risparmiato i rami naturali, guarda che talora non risparmi neanche te.
for if God the natural branches did not spare -- lest perhaps He also shall not spare thee.
22 V edi dunque la bontà e la severità di Dio: la severità su quelli che sono caduti, e la bontà verso di te, se pure perseveri nella bontà, altrimenti anche tu sarai reciso.
Lo, then, goodness and severity of God -- upon those indeed who fell, severity; and upon thee, goodness, if thou mayest remain in the goodness, otherwise, thou also shalt be cut off.
23 E anche essi, se non perseverano nell'incredulità, saranno innestati, perché Dio è potente da innestarli di nuovo.
And those also, if they may not remain in unbelief, shall be graffed in, for God is able again to graff them in;
24 I nfatti, se tu sei stato tagliato dall'olivo per natura selvatico e innestato contro natura nell'olivo domestico, quanto piú costoro, che sono rami naturali, saranno innestati nel proprio olivo.
for if thou, out of the olive tree, wild by nature, wast cut out, and, contrary to nature, wast graffed into a good olive tree, how much rather shall they, who according to nature, be graffed into their own olive tree?
25 P erché non voglio, fratelli, che ignoriate questo mistero, affinché non siate presuntuosi in voi stessi, che ad Israele è avvenuto un indurimento parziale finché sarà entrata la pienezza dei gentili,
For I do not wish you to be ignorant, brethren, of this secret -- that ye may not be wise in your own conceits -- that hardness in part to Israel hath happened till the fulness of the nations may come in;
26 e cosí tutto Israele sarà salvato come sta scritto: «Il liberatore verrà da Sion, e rimuoverà l'empietà da Giacobbe.
and so all Israel shall be saved, according as it hath been written, `There shall come forth out of Sion he who is delivering, and he shall turn away impiety from Jacob,
27 E questo sarà il mio patto con loro quando io avrò tolto via i loro peccati».
and this to them the covenant from Me, when I may take away their sins.'
28 Q uanto all'evangelo, essi sono nemici per causa vostra, ma quanto all'elezione, sono amati a causa dei padri
As regards, indeed, the good tidings, enemies on your account; and as regards the choice -- beloved on account of the fathers;
29 p erché i doni e la vocazione di Dio sono senza pentimento.
for unrepented of the gifts and the calling of God;
30 C ome infatti pure voi una volta foste disubbidienti a Dio, ma ora avete ottenuta misericordia per la disubbidienza di costoro,
for as ye also once did not believe in God, and now did find kindness by the unbelief of these:
31 c osì anche costoro al presente sono stati disubbidienti affinché, per la misericordia a voi fatta, anch'essi ottengano misericordia.
so also these now did not believe, that in your kindness they also may find kindness;
32 P oiché Dio ha rinchiuso tutti nella disubbidienza, per far misericordia a tutti.
for God did shut up together the whole to unbelief, that to the whole He might do kindness.
33 O profondità di ricchezze, di sapienza e di conoscenza di Dio! Quanto imperscrutabili sono i suoi giudizi e inesplorabili le sue vie!
O depth of riches, and wisdom and knowledge of God! how unsearchable His judgments, and untraceable His ways!
34 « Chi infatti ha conosciuto la mente del Signore? O chi è stato suo consigliere?
for who did know the mind of the Lord? or who did become His counsellor?
35 O chi gli ha dato per primo, sí che ne abbia a ricevere la ricompensa?».
or who did first give to Him, and it shall be given back to him again?
36 P oiché da lui, per mezzo di lui e in vista di lui sono tutte le cose. A lui sia la gloria in eterno. Amen.
because of Him, and through Him, and to Him the all things; to Him the glory -- to the ages. Amen.