1 E d egli, salito sulla barca, passò all'altra riva e venne nella sua città.
And having gone to the boat, he passed over, and came to his own city,
2 E d ecco, gli fu presentato un paralitico disteso sopra un letto e Gesú, vista la loro fede, disse al paralitico: «Figliolo, fatti animo, i tuoi peccati ti sono perdonati!».
and lo, they were bringing to him a paralytic, laid upon a couch, and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, `Be of good courage, child, thy sins have been forgiven thee.'
3 A llora alcuni scribi, dicevano fra sè: «Costui bestemmia!».
And lo, certain of the scribes said within themselves, `This one doth speak evil.'
4 M a Gesú, conosciuti i loro pensieri, disse: «Perché pensate cose malvagie nei vostri cuori?
And Jesus, having known their thoughts, said, `Why think ye evil in your hearts?
5 I nfatti, che cosa è piú facile dire: "I tuoi peccati ti sono perdonati" oppure: "Alzati e cammina?"
for which is easier? to say, The sins have been forgiven to thee; or to say, Rise, and walk?
6 O ra, affinché sappiate che il Figlio dell'uomo ha autorità in terra di perdonare i peccati: Alzati (disse al paralitico), prendi il tuo letto e vattene a casa tua!».
`But, that ye may know that the Son of Man hath power upon the earth to forgive sins -- (then saith he to the paralytic) -- having risen, take up thy couch, and go to thy house.'
7 E d egli, alzatosi, se ne andò a casa sua.
And he, having risen, went to his house,
8 L e folle, veduto ciò, si meravigliavano e glorificavano Dio, che aveva dato tale potere agli uomini.
and the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who did give such power to men.
9 P oi Gesú, passando oltre, vide un uomo che sedeva al banco delle imposte, chiamato Matteo, e gli disse: «Seguimi!». Ed egli, alzatosi, lo seguí.
And Jesus passing by thence, saw a man sitting at the tax-office, named Matthew, and saith to him, `Be following me,' and he, having risen, did follow him.
10 E avvenne che, mentre Gesú era a tavola in casa, molti pubblicani e peccatori vennero e si misero a tavola con lui e con i suoi discepoli.
And it came to pass, he reclining (at meat) in the house, that lo, many tax-gatherers and sinners having come, were lying (at meat) with Jesus and his disciples,
11 I farisei, veduto ciò, dissero ai suoi discepoli: «Perché il vostro Maestro mangia insieme ai pubblicani, e ai peccatori?».
and the Pharisees having seen, said to his disciples, `Wherefore with the tax-gatherers and sinners doth your teacher eat?'
12 E Gesú, avendo sentito, disse loro: «Non sono i sani che hanno bisogno del medico, ma i malati.
And Jesus having heard, said to them, `They who are whole have no need of a physician, but they who are ill;
13 O r andate e imparate che cosa significa: "Io voglio misericordia e non sacrificio Perché io non sono venuto per chiamare a ravvedimento i giusti, ma i peccatori».
but having gone, learn ye what is, Kindness I will, and not sacrifice, for I did not come to call righteous men, but sinners, to reformation.'
14 A llora si accostarono a lui i discepoli di Giovanni, e gli dissero: «Perché noi e i farisei digiuniamo spesso, mentre i tuoi discepoli non digiunano?».
Then come to him do the disciples of John, saying, `Wherefore do we and the Pharisees fast much, and thy disciples fast not?'
15 E Gesú disse loro: «Possono gli amici dello sposo essere in lutto mentre lo sposo è con loro? Ma verranno i giorni in cui lo sposo sarà loro tolto e allora digiuneranno.
And Jesus said to them, `Can the sons of the bride-chamber mourn, so long as the bridegroom is with them? but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast.
16 N essuno mette un pezzo di stoffa nuova su di un abito vecchio, perché ciò porta via il rattoppo e lo strappo si fa peggiore.
`And no one doth put a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up doth take from the garment, and a worse rent is made.
17 N eppure si mette del vino nuovo in otri vecchi; altrimenti gli otri si rompono, il vino si spande e gli otri si perdono; ma si mette il vino nuovo in otri nuovi, cosí si conservano entrambi».
`Nor do they put new wine into old skins, and if not -- the skins burst, and the wine doth run out, and the skins are destroyed, but they put new wine into new skins, and both are preserved together.'
18 M entre egli diceva loro queste cose, uno dei capi della sinagoga, si avvicinò e si inchinò davanti a lui, dicendo: «Mia figlia è morta proprio ora, ma vieni, metti la mano su di lei ed ella vivrà».
While he is speaking these things to them, lo, a ruler having come, was bowing to him, saying that `My daughter just now died, but, having come, lay thy hand upon her, and she shall live.'
19 E Gesú, alzatosi, lo seguí insieme ai suoi discepoli.
And Jesus having risen, did follow him, also his disciples,
20 E d ecco una donna, affetta da un flusso di sangue già da dodici anni, gli si accostò di dietro e toccò il lembo della sua veste.
and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments,
21 P erché diceva fra sé: «Se riuscirò anche solo a toccare la sua veste sarò guarita».
for she said within herself, `If only I may touch his garment, I shall be saved.'
22 G esú, voltatosi e vedutala, le disse «Fatti animo, figliola, la tua fede ti ha guarita». Da quell'ora la donna fu guarita.
And Jesus having turned about, and having seen her, said, `Be of good courage, daughter, thy faith hath saved thee,' and the woman was saved from that hour.
23 Q uando Gesú arrivò in casa del capo della sinagoga e vide i sonatori di flauto e la folla che faceva strepito,
And Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult,
24 d isse loro: «Ritiratevi, perché la fanciulla non è morta, ma dorme» Ed essi lo deridevano.
he saith to them, `Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,' and they were deriding him;
25 P oi, quando la folla fu messa fuori, egli entrò, prese la fanciulla per la mano ed ella si alzò.
but, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose,
26 L a fama di ciò si divulgò per tutto quel paese.
and the fame of this went forth to all the land.
27 E , mentre Gesú partiva di là, due ciechi lo seguirono gridando e dicendo: «Abbi pietà di noi, Figlio di Davide!».
And Jesus passing on thence, two blind men followed him, calling and saying, `Deal kindly with us, Son of David.'
28 Q uando egli entrò in casa, quei ciechi si accostarono a lui. Gesú disse loro: «Credete che io possa far questo?». Essi gli risposero: «Sí, Signore».
And he having come to the house, the blind men came to him, and Jesus saith to them, `Believe ye that I am able to do this?' They say to him, `Yes, sir.'
29 A llora egli toccò loro gli occhi dicendo: «Vi sia fatto secondo la vostra fede».
Then touched he their eyes, saying, `According to your faith let it be to you,'
30 E i loro occhi si aprirono. Poi Gesú ordinò loro severamente, dicendo: «Badate che nessuno lo sappia».
and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, `See, let no one know;'
31 M a essi, usciti fuori, divulgarono la sua fama per tutto quel paese.
but they, having gone forth, did spread his fame in all that land.
32 O ra, come quei ciechi uscivano, gli fu presentato un uomo muto e indemoniato,
And as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac,
33 E , quando il demone fu scacciato, il muto parlò e le folle si meravigliarono dicendo: «Non si è mai vista una simile cosa in Israele».
and the demon having been cast out, the dumb spake, and the multitude did wonder, saying that `It was never so seen in Israel:'
34 M a i farisei dicevano: «Egli scaccia i demoni con l'aiuto del principe dei demoni!».
but the Pharisees said, `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'
35 E Gesú andava attorno per tutte le città e i villaggi, insegnando nelle loro sinagoghe, predicando l'evangelo del regno e guarendo ogni malattia e ogni infermità fra il popolo.
And Jesus was going up and down all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every sickness and every malady among the people.
36 V edendo le folle, ne ebbe compassione perché erano stanche e disperse, come pecore senza pastore.
And having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd,
37 A llora egli disse ai suoi discepoli: «La mèsse è veramente grande, ma gli operai sono pochi.
then saith he to his disciples, `The harvest indeed abundant, but the workmen few;
38 P regate dunque il Signore della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse».
beseech ye therefore the Lord of the harvest, that he may put forth workmen to His harvest.'