Proverbi 30 ~ Proverbs 30

picture

1 P arole di Agur figlio di Jakeh; il messaggio profetico che quest'uomo proclamò a Ithiel, a Ithiel e a Ukal.

Words of a Gatherer, son of an obedient one, the declaration, an affirmation of the man: -- I have wearied myself God, I have wearied myself God, and am consumed.

2 S í, io sono piú stupido di tutti gli altri e non ho l'intendimento di un uomo.

For I am more brutish than any one, And have not the understanding of a man.

3 N on ho imparato la sapienza e non ho la conoscenza del Santo.

Nor have I learned wisdom, Yet the knowledge of Holy Ones I know.

4 C hi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue mani? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio, se lo sai?

Who went up to heaven, and cometh down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What His name? and what His son's name? Surely thou knowest!

5 O gni parola di Dio è raffinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi si rifugia in lui.

Every saying of God tried, A shield He to those trusting in Him.

6 N on aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.

Add not to His words, lest He reason with thee, And thou hast been found false.

7 I o ti ho chiesto due cose; non negarmele prima che io muoia:

Two things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die.

8 a llontana da me falsità e menzogna; non darmi né povertà né ricchezza, cibami del pane che mi è necessario

Vanity and a lying word put far from me, Poverty or wealth give not to me, Cause me to eat the bread of my portion,

9 p erché, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: «Chi è l'Eterno?», oppure, divenuto povero, non rubi e profani il nome del mio DIO.

Lest I become satiated, and have denied, And have said, `Who Jehovah?' And lest I be poor, and have stolen, And have laid hold of the name of my God.

10 N on calunniare il servo davanti al suo padrone, perché egli non ti maledica e tu sia trovato colpevole.

Accuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty.

11 C 'è una categoria di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.

A generation, that lightly esteemeth their father, And their mother doth not bless.

12 C 'è una categoria di gente che si ritiene pura, ma non è lavata dalla sua lordura.

A generation -- pure in their own eyes, But from their own filth not washed.

13 C 'è una categoria di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe.

A generation -- how high are their eyes, Yea, their eyelids are lifted up.

14 C 'è una categoria di gente i cui denti sono come spade e i cui molari sono come coltelli, per divorare i poveri sulla faccia della terra e i bisognosi in mezzo agli uomini.

A generation -- swords their teeth, And knives -- their jaw-teeth, To consume the poor from earth, And the needy from men.

15 L a sanguisuga ha due figlie, che dicono: «Dammi, dammi!». Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!».

To the leech two daughters, `Give, give, Lo, three things are not satisfied, Four have not said `Sufficiency;'

16 L o Sceol, il grembo sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: «Basta!».

Sheol, and a restrained womb, Earth -- it not satisfied water, And fire -- it hath not said, `Sufficiency,'

17 L 'occhio che schernisce il padre e rifiuta sprezzante di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.

An eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.

18 C i sono tre cose troppo meravigliose per me, anzi quattro, che io non comprendo:

Three things have been too wonderful for me, Yea, four that I have not known:

19 l a traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare e la traccia dell'uomo con una ragazza.

The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.

20 Q uesta è la condotta della donna adultera: mangia, si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto alcun male!».

So -- the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, `I have not done iniquity.'

21 P er tre cose la terra è turbata, anzi quattro sono le cose che non può sopportare:

For three things hath earth been troubled, And for four -- it is not able to bear:

22 u n servo quando diventa re, uno stolto quando ha pane a sazietà,

For a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread,

23 u na donna odiosa che trova marito e una serva che prende il posto della padrona.

For a hated one when she ruleth, And a maid-servant when she succeedeth her mistress.

24 C i sono quattro piccoli animali sulla terra, ma sono estremamente saggi:

Four little ones of earth, And they are made wiser than the wise:

25 l e formiche, che sono un popolo senza forza, ma si procurano il loro cibo durante l'estate;

The ants a people not strong, And they prepare in summer their food,

26 i conigli, che sono un popolo debole, ma stabiliscono la loro dimora nelle rocce;

Conies a people not strong, And they place in a rock their house,

27 l e locuste, che non hanno re, ma procedono tutte a schiere;

A king there is not to the locust, And it goeth out -- each one shouting,

28 l a lucertola che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re.

A spider with two hands taketh hold, And is in the palaces of a king.

29 T re esseri hanno un bel portamento, anzi quattro hanno un'andatura maestosa:

Three there are going well, Yea, four are good in going:

30 i l leone, il piú forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno,

An old lion -- mighty among beasts, That turneth not back from the face of any,

31 i l cavallo da guerra che cammina impettito, il capro, e il re quando è col suo esercito.

A girt one of the loins, or a he-goat, And a king -- no rising up with him.

32 S e hai agito da stolto innalzando te stesso o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca,

If thou hast been foolish in lifting up thyself, And if thou hast devised evil -- hand to mouth!

33 p erché, sbattendo il latte si produce il burro, torcendo il naso ne esce il sangue e spremendo l'ira ne esce la contesa.

For the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife!