1 Q uesta parola è sicura: Se uno desidera l'ufficio di vescovo, desidera un buon lavoro.
Stedfast the word: If any one the oversight doth long for, a right work he desireth;
2 B isogna dunque che il vescovo, sia irreprensibile, marito di una sola moglie, sobrio, assennato, prudente, ospitale, atto ad insegnare,
it behoveth, therefore, the overseer to be blameless, of one wife a husband, vigilant, sober, decent, a friend of strangers, apt to teach,
3 n on dedito al vino, non violento, non avaro, ma sia mite, non litigioso, non amante del denaro;
not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre, but gentle, not contentious, not a lover of money,
4 u no che governi bene la propria famiglia e tenga i figli in sottomissione con ogni decoro;
his own house leading well, having children in subjection with all gravity,
5 ( ma se uno non sa governare la propria famiglia, come potrà aver cura della chiesa di Dio?).
(and if any one his own house to lead hath not known, how an assembly of God shall he take care of?)
6 I noltre egli non sia un neoconvertito, perché non gli avvenga di essere accecato dall'orgoglio e non cada nella condanna del diavolo.
not a new convert, lest having been puffed up he may fall to a judgment of the devil;
7 O r bisogna pure che egli abbia una buona testimonianza da quelli di fuori, affinché non cada nell'ingiuria e nel laccio del diavolo.
and it behoveth him also to have a good testimony from those without, that he may not fall into reproach and a snare of the devil.
8 S imilmente i diaconi, siano dignitosi, non doppi nel parlare, non dediti a molto vino, non avidi di illeciti guadagni,
Ministrants -- in like manner grave, not double-tongued, not given to much wine, not given to filthy lucre,
9 e ritengano il mistero della fede in una coscienza pura.
having the secret of the faith in a pure conscience,
10 O r anche essi siano prima provati, poi svolgano il loro servizio se sono irreprensibili.
and let these also first be proved, then let them minister, being unblameable.
11 A nche le loro mogli siano dignitose non calunniatrici, ma sobrie e fedeli in ogni cosa.
Women -- in like manner grave, not false accusers, vigilant, faithful in all things.
12 I diaconi siano mariti di una sola moglie e governino bene i figli e le proprie famiglie.
Ministrants -- let them be of one wife husbands; the children leading well, and their own houses,
13 C oloro infatti che hanno svolto bene il servizio si acquistano una buona reputazione e grande franchezza nella fede in Cristo Gesú.
for those who did minister well a good step to themselves do acquire, and much boldness in faith that in Christ Jesus.
14 T i scrivo queste cose nella speranza di venire presto da te,
These things I write to thee, hoping to come unto thee soon,
15 a ffinché, se dovessi tardare, tu sappia come bisogna comportarsi nella casa di Dio, che è la chiesa del Dio vivente, colonna e sostegno della verità.
and if I delay, that thou mayest know how it behoveth to conduct thyself in the house of God, which is an assembly of the living God -- a pillar and foundation of the truth,
16 E , senza alcun dubbio, grande è il mistero della pietà: Dio è stato manifestato in carne, è stato giustificato nello Spirito, è apparso agli angeli, è stato predicato tra i gentili, è stato creduto nel mondo, è stato elevato in gloria.
and, confessedly, great is the secret of piety -- God was manifested in flesh, declared righteous in spirit, seen by messengers, preached among nations, believed on in the world, taken up in glory!