1 D ette queste cose, Gesú uscí con i suoi discepoli e andò di là dal torrente Kedron, dove c'era un orto nel quale entrò lui con i suoi discepoli.
These things having said, Jesus went forth with his disciples beyond the brook of Kedron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples,
2 O r Giuda, che lo tradiva, conosceva anche lui quel luogo, perché molte volte Gesú vi si era ritirato con i suoi discepoli.
and Judas also, who delivered him up, had known the place, because many times did Jesus assemble there with his disciples.
3 G iuda dunque, preso un gruppo di soldati e le guardie mandate dai capi dei sacerdoti e dai farisei. venne là con lanterne torce e armi.
Judas, therefore, having taken the band and officers out of the chief priests and Pharisees, doth come thither with torches and lamps, and weapons;
4 G esú allora, conoscendo tutto quello che gli stava per accadere, uscí e chiese loro: «Chi cercate?».
Jesus, therefore, knowing all things that are coming upon him, having gone forth, said to them, `Whom do ye seek?'
5 G li risposero «Gesú il Nazareno». Gesú disse loro: «Io sono!». Or Giuda che lo tradiva era anch'egli con loro.
they answered him, `Jesus the Nazarene;' Jesus saith to them, `I am;' -- and Judas who delivered him up was standing with them; --
6 A ppena egli disse loro: «Io sono», essi indietreggiarono e caddero a terra.
when, therefore, he said to them -- `I am,' they went away backward, and fell to the ground.
7 G esú dunque domandò loro di nuovo: «Chi cercate?». Essi dissero: «Gesú il Nazareno».
Again, therefore, he questioned them, `Whom do ye seek?' and they said, `Jesus the Nazarene;'
8 G esú rispose: «Vi ho detto che io sono; se dunque cercate me lasciate andare via costoro»;
Jesus answered, `I said to you that I am; if, then, me ye seek, suffer these to go away;'
9 e ciò affinché si adempisse la parola che egli aveva detto: «Non ho perduto nessuno di quelli che mi hai dato»,
that the word might be fulfilled that he said -- `Those whom Thou hast given to me, I did not lose of them even one.'
10 A llora Simon Pietro, che aveva una spada la sfoderò, percosse il servo del sommo sacerdote e gli recise l'orecchio destro; or quel servo si chiamava Malco.
Simon Peter, therefore, having a sword, drew it, and struck the chief priest's servant, and cut off his right ear -- and the name of the servant was Malchus --
11 M a Gesú disse a Pietro: «Riponi la tua spada nel fodero; non berrò io il calice che il Padre mi ha dato?».
Jesus, therefore, said to Peter, `Put the sword into the sheath; the cup that the Father hath given to me, may I not drink it?'
12 A llora il gruppo di soldati, il capitano e le guardie dei Giudei presero Gesú e lo legarono.
The band, therefore, and the captain, and the officers of the Jews, took hold on Jesus, and bound him,
13 E lo condussero prima da Anna, perché era suocero di Caiafa, che era sommo sacerdote in quell'anno.
and they led him away to Annas first, for he was father-in-law of Caiaphas, who was chief priest of that year,
14 C aiafa era colui che aveva consigliato ai Giudei che era conveniente che un uomo morisse per il popolo.
and Caiaphas was he who gave counsel to the Jews, that it is good for one man to perish for the people.
15 O r Simon Pietro e un altro discepolo seguivano Gesú. E quel discepolo era noto al sommo sacerdote, ed entrò con Gesú nel cortile del sommo sacerdote.
And following Jesus was Simon Peter, and the other disciple, and that disciple was known to the chief priest, and he entered with Jesus to the hall of the chief priest,
16 M a Pietro restò alla porta di fuori. Allora l'altro discepolo, che era noto al sommo sacerdote, uscí e parlò alla portinaia e fece entrare Pietro.
and Peter was standing at the door without, therefore went forth the other disciple who was known to the chief priest, and he spake to the female keeping the door, and he brought in Peter.
17 E la serva portinaia disse a Pietro: «Non sei anche tu dei discepoli di quest'uomo?». Egli rispose: «Non lo sono».
Then said the maid keeping the door to Peter, `Art thou also of the disciples of this man?' he saith, `I am not;'
18 I ntanto i servi e le guardie, acceso un fuoco di carboni, se ne stavano in piedi e si scaldavano, perché faceva freddo; anche Pietro stava in piedi con loro e si scaldava.
and the servants and the officers were standing, having made a fire of coals, because it was cold, and they were warming themselves, and Peter was standing with them, and warming himself.
19 O r il sommo sacerdote interrogò Gesú riguardo ai suoi discepoli e alla sua dottrina.
The chief priests, therefore, questioned Jesus concerning his disciples, and concerning his teaching;
20 G esú gli rispose: «Io ho parlato al mondo apertamente; ho sempre insegnato nella sinagoga e nel tempio dove tutti i Giudei si radunano, e non ho detto niente in segreto.
Jesus answered him, `I spake freely to the world, I did always teach in a synagogue, and in the temple, where the Jews do always come together; and in secret I spake nothing;
21 P erché interroghi me? Interroga coloro che hanno udito ciò che ho detto loro; ecco, essi sanno le cose che ho detto».
why me dost thou question? question those having heard what I spake to them; lo, these have known what I said.'
22 E gli aveva appena detto queste parole, che una delle guardie che gli stava vicino diede a Gesú uno schiaffo, dicendo: «Cosí rispondi al sommo sacerdote?».
And he having said these things, one of the officers standing by did give Jesus a slap, saying, `Thus dost thou answer the chief priest?'
23 G esú gli rispose: «Se ho parlato male, mostra dov'è il male; ma se ho parlato bene, perché mi percuoti?».
Jesus answered him, `If I spake ill, testify concerning the ill; and if well, why me dost thou smite?'
24 A nna dunque lo rimandò legato a Caiafa, sommo sacerdote.
Annas then sent him bound to Caiaphas the chief priest.
25 I ntanto Simon Pietro stava là a scaldarsi. Gli dissero dunque: «Non sei anche tu dei suoi discepoli?» Ed egli lo negò e disse: «Non lo sono».
And Simon Peter was standing and warming himself, they said then to him, `Art thou also of his disciples?' he denied, and said, `I am not.'
26 M a uno dei servi del sommo sacerdote, parente di colui a cui Pietro aveva reciso l'orecchio, disse: «Non ti ho io visto nell'orto con lui?».
One of the servants of the chief priest, being kinsman of him whose ear Peter cut off, saith, `Did not I see thee in the garden with him?'
27 E Pietro lo negò di nuovo, e subito il gallo cantò.
again, therefore, Peter denied, and immediately a cock crew.
28 P oi da Caiafa condussero Gesú nel pretorio; era mattino presto. Ma essi non entrarono nel pretorio, per non contaminarsi e poter cosí mangiare la Pasqua.
They led, therefore, Jesus from Caiaphas to the praetorium, and it was early, and they themselves did not enter into the praetorium, that they might not be defiled, but that they might eat the passover;
29 P ilato dunque uscí verso di loro e disse: «Quale accusa portate contro quest'uomo?».
Pilate, therefore, went forth unto them, and said, `What accusation do ye bring against this man?'
30 E ssi risposero e gli dissero: «Se costui non fosse un malfattore, non te l'avremmo dato nelle mani».
they answered and said to him, `If he were not an evil doer, we had not delivered him to thee.'
31 A llora Pilato disse loro: «Prendetelo voi e giudicatelo secondo la vostra legge». Ma i Giudei gli dissero: «A noi non è lecito far morire alcuno».
Pilate, therefore, said to them, `Take ye him -- ye -- and according to your law judge him;' the Jews, therefore, said to him, `It is not lawful to us to put any one to death;'
32 E ciò affinché si adempisse quello che Gesú aveva detto, indicando di quale morte doveva morire.
that the word of Jesus might be fulfilled which he said, signifying by what death he was about to die.
33 P ilato dunque rientrò nel pretorio chiamò Gesú e gli disse: «Sei tu il re dei Giudei?».
Pilate, therefore, entered into the praetorium again, and called Jesus, and said to him, `Thou art the King of the Jews?'
34 G esú gli rispose: «Dici questo da te stesso, oppure altri te lo hanno detto di me?».
Jesus answered him, `From thyself dost thou say this? or did others say it to thee about me?'
35 P ilato gli rispose: «Sono io forse Giudeo? La tua nazione e i capi dei sacerdoti ti hanno consegnato nelle mie mani; che hai fatto?».
Pilate answered, `Am I a Jew? thy nation, and the chief priests did deliver thee up to me; what didst thou?'
36 G esú rispose: «Il mio regno non è di questo mondo; se il mio regno fosse di questo mondo, i miei servi combatterebbero affinché io non fossi dato in mano dei Giudei; ma ora il mio regno non è di qui».
Jesus answered, `My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my officers had struggled that I might not be delivered up to Jews; but now my kingdom is not from hence.'
37 A llora Pilato gli disse: «Dunque sei tu re?». Gesú rispose: «Tu dici giustamente che io sono re; per questo io sono nato e per questo sono venuto nel mondo: per rendere testimonianza alla verità; chiunque è per la verità ascolta la mia voce».
Pilate, therefore, said to him, `Art thou then a king?' Jesus answered, `Thou dost say; because a king I am, I for this have been born, and for this I have come to the world, that I may testify to the truth; every one who is of the truth, doth hear my voice.'
38 P ilato gli chiese: «Che cosa è verità?». E, detto questo, uscí di nuovo verso i Giudei e disse loro: «Io non trovo alcuna colpa in lui.
Pilate saith to him, `What is truth?' and this having said, again he went forth unto the Jews, and saith to them, `I do find no fault in him;
39 M a vi è tra voi l'usanza che io vi liberi uno nella Pasqua; volete dunque che vi liberi il re dei Giudei?».
and ye have a custom that I shall release to you one in the passover; will ye, therefore, I shall release to you the king of the Jews?'
40 A llora tutti di nuovo gridarono, dicendo: «Non costui, ma Barabba». Or Barabba era un brigante.
therefore they all cried out again, saying, `Not this one -- but Barabbas;' and Barabbas was a robber.