1 L 'Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo:
And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
2 « Fatti due trombe d'argento; le farai d'argento battuto; le userai per convocare l'assemblea e per far muovere gli accampamenti.
`Make to thee two trumpets of silver; beaten work thou dost make them, and they have been to thee for the convocation of the company, and for the journeying of the camps;
3 A l suono di entrambe tutta l'assemblea si radunerà presso di te, all'ingresso della tenda di convegno.
and they have blown with them, and all the company have met together unto thee, unto the opening of the tent of meeting.
4 A l suono di una sola tromba, i principi, i capi delle divisioni d'Israele si raduneranno presso di te.
And if with one they blow, then have the princes, heads of the thousands of Israel, met together unto thee;
5 Q uando suonerete l'allarme la prima volta, i campi che sono a est si metteranno in cammino.
`And ye have blown -- a shout, and the camps which are encamping eastward have journeyed.
6 Q uando suonerete l'allarme una seconda volta, i campi che si trovano a sud si metteranno in cammino; si dovrà suonare l'allarme perché si mettano in cammino.
`And ye have blown -- a second shout, and the camps which are encamping southward have journeyed; a shout they blow for their journeys.
7 Q uando si deve radunare l'assemblea suonerete la tromba, ma non suonerete l'allarme.
`And in the assembling of the assembly ye blow, and do not shout;
8 S uoneranno le trombe i figli di Aaronne, i sacerdoti, sarà uno statuto perpetuo per voi e per i vostri discendenti.
and sons of Aaron, the priests, blow with the trumpets; and they have been to you for a statute age-during to your generations.
9 Q uando nel vostro paese andrete alla guerra contro il nemico che vi opprime suonerete l'allarme con le trombe; così sarete ricordati davanti all'Eterno, il vostro DIO, e sarete liberati dai vostri nemici.
`And when ye go into battle in your land against the adversary who is distressing you, then ye have shouted with the trumpets, and ye have been remembered before Jehovah your God, and ye have been saved from your enemies.
10 C osì pure nei vostri giorni di gioia, nelle vostre feste stabilite e al principio dei vostri mesi, suonerete le trombe in occasione dei vostri olocausti e dei vostri sacrifici di ringraziamento; ed esse vi faranno ricordare davanti al vostro DIO. lo sono l'Eterno, il vostro DIO».
`And in the day of your gladness, and in your appointed seasons, and in the beginnings of your months, ye have blown also with the trumpets over your burnt-offerings, and over the sacrifices of your peace-offerings, and they have been to you for a memorial before your God; I, Jehovah, your God.'
11 O r avvenne che nel secondo anno, nel secondo mese, il ventesimo giorno del mese, la nuvola si alzò sopra il tabernacolo della testimonianza.
And it cometh to pass -- in the second year, in the second month, in the twentieth of the month -- the cloud hath gone up from off the tabernacle of the testimony,
12 E i figli d'Israele si misero in cammino, abbandonando il deserto del Sinai; poi la nuvola si fermò ne deserto di Paran.
and the sons of Israel journey in their journeyings from the wilderness of Sinai, and the cloud doth tabernacle in the wilderness of Paran;
13 C osì si misero in cammino la prima volta, secondo l'ordine dell'Eterno dato per mezzo di Mosè.
and they journey at first, by the command of Jehovah, in the hand of Moses.
14 P er prima si mosse la bandiera del campo dei figli di Giuda, diviso secondo le loro schiere. Sopra la divisione di Giuda comandava Nahshon, figlio di Amminadab.
And the standard of the camp of the sons of Judah journeyeth in the first, by their hosts, and over its host Nahshon son of Amminadab.
15 N ethaneel, figlio di Tsuar, comandava la divisione della tribú dei figli d'Issacar,
And over the host of the tribe of the sons of Issachar Nathaneel son of Zuar.
16 m entre Eliab, figlio di Helon comandava la divisione della tribú dei figli di Zabulon.
And over the host of the tribe of the sons of Zebulun Eliab son of Helon;
17 P oi fu smontato il tabernacolo e i figli di Ghershon e i figli di Merari si misero in cammino, portando il tabernacolo.
And the tabernacle hath been taken down, and the sons of Gershon and the sons of Merari have journeyed, bearing the tabernacle.
18 S i mosse quindi la bandiera del campo di Ruben, diviso secondo le sue schiere. Sopra la divisione di Ruben comandava Elitsur, figlio di Scedeur.
And the standard of the camp of Reuben hath journeyed, by their hosts, and over its host Elizur son of Shedeur.
19 S celumiel, figlio di Tsurishaddai, comandava la divisione della tribù dei figli di Simeone,
And over the host of the tribe of the sons of Simeon Shelumiel son of Zurishaddai.
20 m entre Eliasaf, figlio di Deuel, comandava la divisione della tribú dei figli di Gad.
And over the host of the tribe of the sons of Gad Eliasaph son of Deuel;
21 P oi si mossero i Kehathiti, portando gli oggetti sacri; avrebbero eretto il tabernacolo prima del loro arrivo.
And the Kohathites have journeyed, bearing the tabernacle, and the have raised up the tabernacle until their coming in.
22 S i mosse quindi la bandiera del campo dei figli di Efraim, diviso secondo le sue schiere. Sopra la divisione di Efraim comandava Elishama, figlio di Ammihud.
And the standard of the camp of the sons of Ephraim hath journeyed, by their hosts, and over its host Elishama son of Ammihud.
23 G amaliel, figlio di Pedahtsur, comandava la divisione della tribú dei figli di Manasse,
And over the host of the tribe of the sons of Manasseh Gamalial son of Pedahzur.
24 m entre Abidan, figlio di Ghideoni, comandava la divisione della tribú dei figli di Beniamino.
And over the host of the tribe of the sons of Benjamin Abidan son of Gideoni.
25 S i mosse quindi la bandiera del campo dei figli di Dan, diviso secondo le sue schiere, formando la retroguardia di tutti i campi. Sopra la divisione di Dan comandava Ahiezer, figlio di Ammishaddai.
And the standard of the camp of the sons of Dan hath journeyed (rearward to all the camps), by their hosts, and over its host Ahiezer son of Ammishaddai.
26 P aghiel, figlio di Okran, comandava la divisione della tribú dei figli di Ascer,
And over the host of the tribe of the sons of Asher Pagiel son of Ocran.
27 m entre Ahira, figlio di Enan, comandava la divisione della tribú dei figli di Neftali.
And over the host of the tribe of the sons of Naphtali Ahira son of Enan.
28 Q uesto era l'ordine di marcia dei figli d'Israele, secondo le loro divisioni. Così si misero in cammino.
These journeyings of the sons of Israel by their hosts -- and they journey.
29 O r Mosè disse a Hobab, figlio di Reuel il Madianita, suocero di Mosè: «Noi ci mettiamo in viaggio verso il luogo del quale l'Eterno ha detto: "Io ve lo darò". Vieni con noi e ti faremo del bene, perché l'Eterno ha promesso buone cose ad Israele».
And Moses saith to Hobab son of Raguel the Midianite, father-in-law of Moses, `We are journeying unto the place of which Jehovah hath said, I give it to you; go with us, and we have done good to thee; for Jehovah hath spoken good concerning Israel.'
30 H obab gli rispose: «Io non verrò, ma ritornerò al mio paese e dai miei parenti».
And he saith unto him, `I do not go; but unto my land and unto my kindred do I go.'
31 A llora Mosè disse: «Deh, non ci lasciare, poiché tu sai dove dobbiamo accamparci nel deserto e tu sarai come gli occhi per noi.
And he saith, `I pray thee, forsake us not, because thou hast known our encamping in the wilderness, and thou hast been to us for eyes;
32 S e vieni con noi, qualunque bene l'Eterno farà a noi, noi lo faremo a te».
and it hath come to pass when thou goest with us, yea, it hath come to pass -- that good which Jehovah doth kindly with us -- it we have done kindly to thee.'
33 C osì partirono dal monte dell'Eterno e fecero tre giorni di cammino; e l'arca del patto dell'Eterno andò davanti a loro per un cammino di tre giorni, per cercare un luogo di riposo per loro.
And they journey from the mount of Jehovah a journey of three days; and the ark of the covenant of Jehovah is journeying before them the journey of three days, to spy out for them a resting-place;
34 E la nuvola dell'Eterno era sopra di loro durante il giorno, quando partivano dall'accampamento.
and the cloud of Jehovah on them by day, in their journeying from the camp.
35 Q uando l'arca partiva, Mosè diceva: «Levati, o Eterno, siano dispersi i tuoi nemici e fuggano davanti a te quelli che ti odiano!».
And it cometh to pass in the journeying of the ark, that Moses saith, `Rise, O Jehovah, and Thine enemies are scattered, and those hating Thee flee from Thy presence.'
36 E quando si fermava, diceva: «Torna, o Eterno, alle miriadi di migliaia d'Israele!».
And in its resting he saith, `Return, O Jehovah, the myriads, the thousands of Israel.'