1 L 'Eterno parlò a Mosè, dicendo:
And Jehovah speaketh unto Moses, saying,
2 « Manda degli uomini ad esplorare il paese di Canaan che io do ai figli d'Israele. Ne manderete uno per ogni tribù dei loro padri; siano tutti dei loro principi».
`Send for thee men, and they spy the land of Canaan, which I am giving to the sons of Israel; one man, one man for the tribe of his fathers ye do send, every one a prince among them.'
3 C osì Mosè li mandò dal deserto di Paran. secondo l'ordine dell'Eterno; tutti questi erano capi dei figli d'Israele.
And Moses sendeth them from the wilderness of Paran by the command of Jehovah; all of them men, heads of the sons of Israel they are,
4 Q uesti erano i loro nomi: per la tribù di Ruben. Shammua. figlio di Zakkur;
and these their names: For the tribe of Reuben, Shammua son of Zaccur.
5 p er la tribú di Simeone. Shafat, figlio di Hori;
For the tribe of Simeon, Shaphat son of Hori.
6 p er la tribú di Giuda, Caleb, figlio di Jefunneh;
For the tribe of Judah, Caleb son of Jephunneh.
7 p er la tribù d'Issacar, Igal, figlio di Giuseppe,
For the tribe of Issachar, Igal son of Joseph.
8 p er la tribù di Efraim, Hoscea figlio di Nun;
For the tribe of Ephraim, Oshea, son of Nun.
9 p er la tribù di Beniamino, Palti, figlio di Rafu;
For the tribe of Benjamin, Palti son of Raphu.
10 p er la tribù di Zabulon, Gaddiel, figlio di Sodi;
For the tribe of Zebulun, Gaddiel son of Sodi.
11 p er la tribù di Giuseppe, cioè per la tribù di Manasse, Gaddi figlio di Susi;
For the tribe of Joseph, (for the tribe of Manasseh,) Gaddi son of Susi.
12 p er la tribù di Dan, Ammiel, figlio di Ghemalli;
For the tribe of Dan, Ammiel son of Gemalli.
13 p er la tribù di Ascer, Setur, figlio di Mikael;
For the tribe of Asher, Sethur son of Michael.
14 p er la tribù di Neftali, Nahbi, figlio di Vofsi;
For the tribe of Naphtali, Nahbi son of Vopshi.
15 p er la tribù di Gad, Gheuel, figlio di Maki.
For the tribe of Gad, Geuel son of Machi.
16 Q uesti sono i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare il paese. Or Mosè diede a Hoscea, figlio di Nun, il nome di Giosuè.
These the names of the men whom Moses hath sent to spy the land; and Moses calleth Hoshea son of Nun, Jehoshua.
17 M osè dunque li mandò a esplorare il paese di Canaan e disse loro: «Salite di qui nel Neghev, poi salite nella regione montuosa,
And Moses sendeth them to spy the land of Canaan, and saith unto them, `Go ye up this into the south, and ye have gone up the mountain,
18 p er vedere come è il paese, se il popolo che l'abita è forte o debole, esiguo o numeroso;
and have seen the land what it, and the people which is dwelling on it, whether it strong or feeble; whether it few or many;
19 c ome è il paese che abita, se buono o cattivo e come sono le città in cui abita, se siano accampamenti o luoghi fortificati;
and what the land in which it is dwelling, whether it good or bad; and what the cities in which it is dwelling, whether in camps or in fortresses;
20 e come è la terra, se grassa o magra, se vi siano alberi o no. Siate coraggiosi e portate dei frutti del paese». Era il tempo in cui cominciava a maturare l'uva.
And what the land, whether it fat or lean; whether there is wood in it or not; and ye have strengthened yourselves, and have taken of the fruit of the land;' and the days days of the first-fruits of grapes.
21 Q uelli dunque salirono e esplorarono il paese di Tsin fino a Rehob, entrando dalla parte di Hamath.
And they go up and spy the land, from the wilderness of Zin unto Rehob at the going in to Hamath;
22 S alirono attraverso il Neghev e andarono fino a Hebron, dov'erano Ahiman, Sceshai e Talmai, discendenti di Anak. (Or Hebron era stata edificata sette anni prima di Tsoan in Egitto).
and they go up by the south, and come in unto Hebron, and there Ahiman, Sheshai, and Talmai, children of Anak (and Hebron was built seven years before Zoan in Egypt),
23 G iunsero quindi fino alla valle di Eshkol, dove tagliarono un tralcio con un grappolo d'uva, che portarono in due con una stanga; e presero anche delle melagrane e dei fichi.
and they come in unto the brook of Eshcol, and cut down thence a branch and one cluster of grapes, and they bear it on a staff by two, also of the pomegranates, and of the figs.
24 Q uel luogo fu chiamato valle di Eshkol, a motivo del grappolo d'uva che i figli d'Israele vi tagliarono.
That place hath called Brook of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut from thence.
25 T ornarono dall'esplorazione del paese al termine di quaranta giorni,
And they turn back from spying the land at the end of forty days.
26 e andarono a trovare Mosè ed Aaronne e tutta l'assemblea dei figli d'Israele nel deserto di Paran, a adesh; davanti a loro e a tutta l'assemblea fecero un resoconto e mostrarono loro i frutti del paese.
And they go and come in unto Moses, and unto Aaron, and unto all the company of the sons of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and they bring them and all the company back word, and shew them the fruit of the land.
27 C osì fecero davanti a lui il resoconto, dicendo: «Noi siamo arrivati nel paese dove ci hai mandato; vi scorre veramente latte e miele, e questi sono i suoi frutti.
And they recount to him, and say, `We came in unto the land whither thou hast sent us, and also it flowing with milk and honey -- and this its fruit;
28 M a il popolo che abita il paese è forte, le città sono fortificate e grandissime; e là abbiamo pure visto i discendenti di Anak.
only, surely the people which is dwelling in the land strong; and the cities are fenced, very great; and also children of Anak we have seen there.
29 G li Amalekiti abitano la regione del Neghev; gli Hittei, i Gebusei e gli Amorei abitano invece la regione montuosa, mentre i Cananei abitano vicino al mare e lungo il Giordano».
Amalek is dwelling in the land of the south, and the Hittite, and the Jebusite, and the Amorite is dwelling in the hill country, and the Canaanite is dwelling by the sea, and by the side of the Jordan.'
30 C aleb allora calmò il popolo che mormorava contro Mosè e disse: «Saliamo subito e conquistiamo il paese, perché possiamo certamente farlo».
And Caleb stilleth the people concerning Moses, and saith, `Let us certainly go up -- and we have possessed it; for we are thoroughly able for it.'
31 M a gli uomini che erano andati con lui dissero: «Non possiamo salire contro questo popolo, perché è piú Forte di noi».
And the men who have gone up with him said, `We are not able to go up against the people, for it stronger than we;'
32 C osì presentarono ai figli d'Israele un cattivo resoconto del paese che avevano esplorato dicendo: «Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo è un paese che divora i suoi abitanti; e tutta la gente che in esso abbiamo visto è gente di alta statura.
and they bring out an evil account of the land which they have spied unto the sons of Israel, saying, `The land into which we passed over to spy it, is a land eating up its inhabitants; and all the people whom we saw in its midst men of stature;
33 I noltre là abbiamo visto i giganti (i discendenti di Anak provengono dai giganti), di fronte ai quali ci sembrava di essere delle cavallette, e così dovevamo sembrare a loro».
and there we saw the Nephilim, sons of Anak, of the Nephilim; and we are in our own eyes as grasshoppers; and so we were in their eyes.'