1 L 'Eterno parlò a Mosè, dicendo:
And the Lord spake unto Moses, saying,
2 « Manda degli uomini ad esplorare il paese di Canaan che io do ai figli d'Israele. Ne manderete uno per ogni tribù dei loro padri; siano tutti dei loro principi».
Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them.
3 C osì Mosè li mandò dal deserto di Paran. secondo l'ordine dell'Eterno; tutti questi erano capi dei figli d'Israele.
And Moses by the commandment of the Lord sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel.
4 Q uesti erano i loro nomi: per la tribù di Ruben. Shammua. figlio di Zakkur;
And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur.
5 p er la tribú di Simeone. Shafat, figlio di Hori;
Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori.
6 p er la tribú di Giuda, Caleb, figlio di Jefunneh;
Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh.
7 p er la tribù d'Issacar, Igal, figlio di Giuseppe,
Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph.
8 p er la tribù di Efraim, Hoscea figlio di Nun;
Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun.
9 p er la tribù di Beniamino, Palti, figlio di Rafu;
Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu.
10 p er la tribù di Zabulon, Gaddiel, figlio di Sodi;
Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi.
11 p er la tribù di Giuseppe, cioè per la tribù di Manasse, Gaddi figlio di Susi;
Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi.
12 p er la tribù di Dan, Ammiel, figlio di Ghemalli;
Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli.
13 p er la tribù di Ascer, Setur, figlio di Mikael;
Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael.
14 p er la tribù di Neftali, Nahbi, figlio di Vofsi;
Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi.
15 p er la tribù di Gad, Gheuel, figlio di Maki.
Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
16 Q uesti sono i nomi degli uomini che Mosè mandò a esplorare il paese. Or Mosè diede a Hoscea, figlio di Nun, il nome di Giosuè.
These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua.
17 M osè dunque li mandò a esplorare il paese di Canaan e disse loro: «Salite di qui nel Neghev, poi salite nella regione montuosa,
And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain:
18 p er vedere come è il paese, se il popolo che l'abita è forte o debole, esiguo o numeroso;
And see the land, what it is, and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many;
19 c ome è il paese che abita, se buono o cattivo e come sono le città in cui abita, se siano accampamenti o luoghi fortificati;
And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds;
20 e come è la terra, se grassa o magra, se vi siano alberi o no. Siate coraggiosi e portate dei frutti del paese». Era il tempo in cui cominciava a maturare l'uva.
And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes.
21 Q uelli dunque salirono e esplorarono il paese di Tsin fino a Rehob, entrando dalla parte di Hamath.
So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath.
22 S alirono attraverso il Neghev e andarono fino a Hebron, dov'erano Ahiman, Sceshai e Talmai, discendenti di Anak. (Or Hebron era stata edificata sette anni prima di Tsoan in Egitto).
And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
23 G iunsero quindi fino alla valle di Eshkol, dove tagliarono un tralcio con un grappolo d'uva, che portarono in due con una stanga; e presero anche delle melagrane e dei fichi.
And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs.
24 Q uel luogo fu chiamato valle di Eshkol, a motivo del grappolo d'uva che i figli d'Israele vi tagliarono.
The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence.
25 T ornarono dall'esplorazione del paese al termine di quaranta giorni,
And they returned from searching of the land after forty days.
26 e andarono a trovare Mosè ed Aaronne e tutta l'assemblea dei figli d'Israele nel deserto di Paran, a adesh; davanti a loro e a tutta l'assemblea fecero un resoconto e mostrarono loro i frutti del paese.
And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land.
27 C osì fecero davanti a lui il resoconto, dicendo: «Noi siamo arrivati nel paese dove ci hai mandato; vi scorre veramente latte e miele, e questi sono i suoi frutti.
And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it.
28 M a il popolo che abita il paese è forte, le città sono fortificate e grandissime; e là abbiamo pure visto i discendenti di Anak.
Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there.
29 G li Amalekiti abitano la regione del Neghev; gli Hittei, i Gebusei e gli Amorei abitano invece la regione montuosa, mentre i Cananei abitano vicino al mare e lungo il Giordano».
The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan.
30 C aleb allora calmò il popolo che mormorava contro Mosè e disse: «Saliamo subito e conquistiamo il paese, perché possiamo certamente farlo».
And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it.
31 M a gli uomini che erano andati con lui dissero: «Non possiamo salire contro questo popolo, perché è piú Forte di noi».
But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.
32 C osì presentarono ai figli d'Israele un cattivo resoconto del paese che avevano esplorato dicendo: «Il paese che abbiamo attraversato per esplorarlo è un paese che divora i suoi abitanti; e tutta la gente che in esso abbiamo visto è gente di alta statura.
And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature.
33 I noltre là abbiamo visto i giganti (i discendenti di Anak provengono dai giganti), di fronte ai quali ci sembrava di essere delle cavallette, e così dovevamo sembrare a loro».
And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight.