Giobbe 7 ~ Job 7

picture

1 « Non compie forse un duro lavoro l'uomo sulla terra, e i suoi giorni non sono come i giorni di un bracciante?

Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling?

2 C ome lo schiavo sospira l'ombra e come il bracciante aspetta il suo salario,

As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work:

3 c osí a me sono toccati in sorte mesi di calamità e mi sono state assegnate notti di dolore.

So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.

4 A ppena mi corico, dico: "quando mi alzerò?" Ma la notte si prolunga e sono continuamente agitato fino all'alba.

When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.

5 L a mia carne è coperta di vermi e di vermi e di zolle di terra, la mia pelle si screpola ed è ripugnante.

My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome.

6 I mie giorni sono più veloci di una spola da tessitore e si consumano senza speranza.

My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.

7 R icordati che la mia vita è un soffio il mio occhio non vedrà piú il bene.

O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good.

8 L 'occhio di chi mi vede non mi scorgerà piú; i tuoi occhi saranno su di me ma io non sarò piú.

The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not.

9 C ome una nuvola svanisce e si dilegua, cosí chi scende nello Sceol, non risale piú;

As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more.

10 n on tornerà piú nella sua casa, e la sua dimora non lo riconoscerà piú

He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more.

11 P erciò non terrò chiusa la bocca parlerò nell'angoscia del mio spirito, mi lamenterò nell'amarezza della mia anima.

Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

12 S ono io forse il mare o un mostro marino che tu mi faccia sorvegliare da una guardia?

Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me?

13 Q uando dico: il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà il mio dolore

When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaints;

14 t u mi spaventi con sogni e mi atterrisci con visioni;

Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions:

15 C osí l'anima mia preferisce soffoca e morire piuttosto che questa vita.

So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life.

16 M i disfaccio; non vivrò per sempre lasciami stare, i giorni miei non sono che un soffio.

I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity.

17 C he cosa è l'uomo perché tu lo renda grande e presti a lui attenzione,

What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him?

18 e lo visiti ogni mattina mettendolo alla prova ad ogni istante?

And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment?

19 Q uando distoglierai il tuo sguardo da me, e mi lascerai inghiottire la mia saliva?

How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?

20 S e ho peccato, che cosa ti ho fatto, o guardiano degli uomini? Perché mi hai fatto il tuo bersaglio, al punto di essere divenuto un peso a me stesso?

I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself?

21 P erché non perdoni le mie trasgressioni e non passi sopra la mia iniquità? Perché presto giacerò nella polvere; tu mi cercherai, ma io non sarò piú».

And why dost thou not pardon my transgression, and take away my iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be.