Matteo 22 ~ Matthew 22

picture

1 E Gesú, riprendendo la parola, di nuovo parlò loro in parabole dicendo:

And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,

2 « Il regno dei cieli è simile a un re, il quale preparò le nozze di suo figlio.

The kingdom of heaven is like unto a certain king, which made a marriage for his son,

3 E mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non vollero venire.

And sent forth his servants to call them that were bidden to the wedding: and they would not come.

4 D i nuovo mandò altri servi dicendo: "Dite agl'invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio pranzo, i miei vitelli e i miei animali ingrassati sono ammazzati ed è tutto pronto; venite alle nozze".

Again, he sent forth other servants, saying, Tell them which are bidden, Behold, I have prepared my dinner: my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come unto the marriage.

5 M a essi, non curandosene, se ne andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari.

But they made light of it, and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:

6 E gli altri, presi i suoi servi, li oltraggiarono e li uccisero.

And the remnant took his servants, and entreated them spitefully, and slew them.

7 I l re allora, udito ciò, si adirò e mandò i suoi eserciti per sterminare quegli omicidi e per incendiare la loro città.

But when the king heard thereof, he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.

8 D isse quindi ai suoi servi: "Le nozze sono pronte, ma gl'invitati non ne erano degni.

Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they which were bidden were not worthy.

9 A ndate dunque agli incroci delle strade e chiamate alle nozze chiunque troverete

Go ye therefore into the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage.

10 E quei servi, usciti per le strade, radunarono tutti coloro che trovarono cattivi e buoni, e la sala delle nozze si riempí di commensali.

So those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.

11 O ra il re, entrato per vedere i commensali, vi trovò un uomo che non indossava l'abito da nozze;

And when the king came in to see the guests, he saw there a man which had not on a wedding garment:

12 e gli disse: "amico come sei entrato qui senza avere l'abito da nozze?" E quegli rimase con la bocca chiusa.

And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.

13 A llora il re disse ai servi: "Legatelo mani e piedi, prendetelo e gettatelo nelle tenebre di fuori. Lí sarà il pianto e lo stridor di denti.

Then said the king to the servants, Bind him hand and foot, and take him away, and cast him into outer darkness, there shall be weeping and gnashing of teeth.

14 P oiché molti sono chiamati, ma pochi eletti».

For many are called, but few are chosen.

15 A llora i farisei, allontanatisi, si consigliarono sul modo di coglierlo in fallo nelle parole,

Then went the Pharisees, and took counsel how they might entangle him in his talk.

16 E gli mandarono i propri discepoli, con gli erodiani, per dirgli: «Maestro, noi sappiamo che tu sei verace e che insegni la via di Dio in verità, senza preoccuparti del giudizio di alcuno, perché tu non riguardi all'apparenza delle persone.

And they sent out unto him their disciples with the Herodians, saying, Master, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, neither carest thou for any man: for thou regardest not the person of men.

17 D icci dunque: Che te ne pare? è lecito o no pagare il tributo a Cesare?».

Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?

18 M a Gesú, conoscendo la loro malizia, disse: «Perché mi tentate, ipocriti?

But Jesus perceived their wickedness, and said, Why tempt ye me, ye hypocrites?

19 M ostratemi la moneta del tributo». Allora essi gli presentarono un denaro.

Shew me the tribute money. And they brought unto him a penny.

20 E d egli disse loro: «Di chi è questa immagine e questa iscrizione?».

And he saith unto them, Whose is this image and superscription?

21 E ssi gli dissero: «Di Cesare». Allora egli disse loro: «Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio».

They say unto him, Caesar's. Then saith he unto them, Render therefore unto Caesar the things which are Caesar's; and unto God the things that are God's.

22 E d essi, udito ciò, si meravigliarono e, lasciatolo, se ne andarono.

When they had heard these words, they marvelled, and left him, and went their way.

23 I n quello stesso giorno vennero da lui i sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo interrogarono,

The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,

24 d icendo: «Maestro, Mosé ha detto: "se qualcuno muore senza avere figli, il suo fratello ne sposi la moglie, per dare una discendenza a suo fratello"

Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.

25 O ra, c'erano tra noi sette fratelli, il primo dopo essersi sposato morí e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.

Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:

26 C osí anche il secondo e il terzo, fino al settimo.

Likewise the second also, and the third, unto the seventh.

27 P er ultima, morí anche la donna.

And last of all the woman died also.

28 A lla risurrezione, dunque, di chi dei sette costei sarà moglie? Poiché tutti l'ebbero come moglie».

Therefore in the resurrection whose wife shall she be of the seven? for they all had her.

29 M a Gesú, rispondendo, disse loro: «Voi sbagliate, non comprendendo né le Scritture né la potenza di Dio.

Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.

30 N ella risurrezione, infatti, né si sposano né sono date in moglie, ma essi saranno in cielo come gli angeli di Dio.

For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.

31 Q uanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:

But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,

32 I O sono il Dio di Abrahamo, il Dio d'Isacco e di Giacobbe Dio non è il Dio dei morti, ma dei viventi».

I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.

33 E le folle, udite queste cose, stupivano della sua dottrina,

And when the multitude heard this, they were astonished at his doctrine.

34 A llora i farisei, avendo udito che egli aveva messo a tacere i sadducei, si radunarono insieme.

But when the Pharisees had heard that he had put the Sadducees to silence, they were gathered together.

35 E uno di loro, dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova, dicendo:

Then one of them, which was a lawyer, asked him a question, tempting him, and saying,

36 « Maestro, qual è il grande comandamento della legge?».

Master, which is the great commandment in the law?

37 E Gesú gli disse: «"ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta l'anima tua e con tutta la tua mente".

Jesus said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.

38 Q uesto è il primo e il gran comandamento.

This is the first and great commandment.

39 E il secondo, simile a questo, è: "ama il tuo prossimo come te stesso".

And the second is like unto it, Thou shalt love thy neighbour as thyself.

40 D a questi due comandamenti dipendono tutta la legge e i profeti»,

On these two commandments hang all the law and the prophets.

41 O ra, essendo i farisei riuniti, Gesú chiese loro:

While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

42 « Che ve ne pare del Cristo? Di chi è figlio?». Essi gli dissero: «Di Davide».

Saying, What think ye of Christ? whose son is he? They say unto him, The son of David.

43 E gli disse loro: «Come mai dunque Davide, per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:

He saith unto them, How then doth David in spirit call him Lord, saying,

44 I l Signore ha detto al mio Signore: "Siedi alla mia destra, finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi"?

The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?

45 S e dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?».

If David then call him Lord, how is he his son?

46 M a nessuno era in grado di rispondergli; e, da quel giorno, nessuno osò piú interrogarlo.

And no man was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.