Matteo 22 ~ Matthew 22

picture

1 E Gesú, riprendendo la parola, di nuovo parlò loro in parabole dicendo:

And Jesus answered and spoke to them again by parables and said:

2 « Il regno dei cieli è simile a un re, il quale preparò le nozze di suo figlio.

“The kingdom of heaven is like a certain king who arranged a marriage for his son,

3 E mandò i suoi servi a chiamare gli invitati alle nozze, ma questi non vollero venire.

and sent out his servants to call those who were invited to the wedding; and they were not willing to come.

4 D i nuovo mandò altri servi dicendo: "Dite agl'invitati: Ecco, io ho apparecchiato il mio pranzo, i miei vitelli e i miei animali ingrassati sono ammazzati ed è tutto pronto; venite alle nozze".

Again, he sent out other servants, saying, ‘Tell those who are invited, “See, I have prepared my dinner; my oxen and fatted cattle are killed, and all things are ready. Come to the wedding.”’

5 M a essi, non curandosene, se ne andarono chi al proprio campo, chi ai propri affari.

But they made light of it and went their ways, one to his own farm, another to his business.

6 E gli altri, presi i suoi servi, li oltraggiarono e li uccisero.

And the rest seized his servants, treated them spitefully, and killed them.

7 I l re allora, udito ciò, si adirò e mandò i suoi eserciti per sterminare quegli omicidi e per incendiare la loro città.

But when the king heard about it, he was furious. And he sent out his armies, destroyed those murderers, and burned up their city.

8 D isse quindi ai suoi servi: "Le nozze sono pronte, ma gl'invitati non ne erano degni.

Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.

9 A ndate dunque agli incroci delle strade e chiamate alle nozze chiunque troverete

Therefore go into the highways, and as many as you find, invite to the wedding.’

10 E quei servi, usciti per le strade, radunarono tutti coloro che trovarono cattivi e buoni, e la sala delle nozze si riempí di commensali.

So those servants went out into the highways and gathered together all whom they found, both bad and good. And the wedding hall was filled with guests.

11 O ra il re, entrato per vedere i commensali, vi trovò un uomo che non indossava l'abito da nozze;

“But when the king came in to see the guests, he saw a man there who did not have on a wedding garment.

12 e gli disse: "amico come sei entrato qui senza avere l'abito da nozze?" E quegli rimase con la bocca chiusa.

So he said to him, ‘Friend, how did you come in here without a wedding garment?’ And he was speechless.

13 A llora il re disse ai servi: "Legatelo mani e piedi, prendetelo e gettatelo nelle tenebre di fuori. Lí sarà il pianto e lo stridor di denti.

Then the king said to the servants, ‘Bind him hand and foot, take him away, and cast him into outer darkness; there will be weeping and gnashing of teeth.’

14 P oiché molti sono chiamati, ma pochi eletti».

“For many are called, but few are chosen.” The Pharisees: Is It Lawful to Pay Taxes to Caesar?

15 A llora i farisei, allontanatisi, si consigliarono sul modo di coglierlo in fallo nelle parole,

Then the Pharisees went and plotted how they might entangle Him in His talk.

16 E gli mandarono i propri discepoli, con gli erodiani, per dirgli: «Maestro, noi sappiamo che tu sei verace e che insegni la via di Dio in verità, senza preoccuparti del giudizio di alcuno, perché tu non riguardi all'apparenza delle persone.

And they sent to Him their disciples with the Herodians, saying, “Teacher, we know that You are true, and teach the way of God in truth; nor do You care about anyone, for You do not regard the person of men.

17 D icci dunque: Che te ne pare? è lecito o no pagare il tributo a Cesare?».

Tell us, therefore, what do You think? Is it lawful to pay taxes to Caesar, or not?”

18 M a Gesú, conoscendo la loro malizia, disse: «Perché mi tentate, ipocriti?

But Jesus perceived their wickedness, and said, “Why do you test Me, you hypocrites?

19 M ostratemi la moneta del tributo». Allora essi gli presentarono un denaro.

Show Me the tax money.” So they brought Him a denarius.

20 E d egli disse loro: «Di chi è questa immagine e questa iscrizione?».

And He said to them, “Whose image and inscription is this?”

21 E ssi gli dissero: «Di Cesare». Allora egli disse loro: «Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare e a Dio ciò che è di Dio».

They said to Him, “Caesar’s.” And He said to them, “Render therefore to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”

22 E d essi, udito ciò, si meravigliarono e, lasciatolo, se ne andarono.

When they had heard these words, they marveled, and left Him and went their way. The Sadducees: What About the Resurrection?

23 I n quello stesso giorno vennero da lui i sadducei, i quali dicono che non vi è risurrezione, e lo interrogarono,

The same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Him and asked Him,

24 d icendo: «Maestro, Mosé ha detto: "se qualcuno muore senza avere figli, il suo fratello ne sposi la moglie, per dare una discendenza a suo fratello"

saying: “Teacher, Moses said that if a man dies, having no children, his brother shall marry his wife and raise up offspring for his brother.

25 O ra, c'erano tra noi sette fratelli, il primo dopo essersi sposato morí e, non avendo discendenza, lasciò la moglie a suo fratello.

Now there were with us seven brothers. The first died after he had married, and having no offspring, left his wife to his brother.

26 C osí anche il secondo e il terzo, fino al settimo.

Likewise the second also, and the third, even to the seventh.

27 P er ultima, morí anche la donna.

Last of all the woman died also.

28 A lla risurrezione, dunque, di chi dei sette costei sarà moglie? Poiché tutti l'ebbero come moglie».

Therefore, in the resurrection, whose wife of the seven will she be? For they all had her.”

29 M a Gesú, rispondendo, disse loro: «Voi sbagliate, non comprendendo né le Scritture né la potenza di Dio.

Jesus answered and said to them, “You are mistaken, not knowing the Scriptures nor the power of God.

30 N ella risurrezione, infatti, né si sposano né sono date in moglie, ma essi saranno in cielo come gli angeli di Dio.

For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are like angels of God in heaven.

31 Q uanto poi alla risurrezione dei morti, non avete letto ciò che vi fu detto da Dio, quando disse:

But concerning the resurrection of the dead, have you not read what was spoken to you by God, saying,

32 I O sono il Dio di Abrahamo, il Dio d'Isacco e di Giacobbe Dio non è il Dio dei morti, ma dei viventi».

‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob’? God is not the God of the dead, but of the living.”

33 E le folle, udite queste cose, stupivano della sua dottrina,

And when the multitudes heard this, they were astonished at His teaching. The Scribes: Which Is the First Commandment of All?

34 A llora i farisei, avendo udito che egli aveva messo a tacere i sadducei, si radunarono insieme.

But when the Pharisees heard that He had silenced the Sadducees, they gathered together.

35 E uno di loro, dottore della legge, lo interrogò per metterlo alla prova, dicendo:

Then one of them, a lawyer, asked Him a question, testing Him, and saying,

36 « Maestro, qual è il grande comandamento della legge?».

“Teacher, which is the great commandment in the law?”

37 E Gesú gli disse: «"ama il Signore Dio tuo con tutto il tuo cuore, con tutta l'anima tua e con tutta la tua mente".

Jesus said to him, “‘You shall love the Lord your God with all your heart, with all your soul, and with all your mind.’

38 Q uesto è il primo e il gran comandamento.

This is the first and great commandment.

39 E il secondo, simile a questo, è: "ama il tuo prossimo come te stesso".

And the second is like it: ‘You shall love your neighbor as yourself.’

40 D a questi due comandamenti dipendono tutta la legge e i profeti»,

On these two commandments hang all the Law and the Prophets.” Jesus: How Can David Call His Descendant Lord?

41 O ra, essendo i farisei riuniti, Gesú chiese loro:

While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

42 « Che ve ne pare del Cristo? Di chi è figlio?». Essi gli dissero: «Di Davide».

saying, “What do you think about the Christ? Whose Son is He?” They said to Him, “ The Son of David.”

43 E gli disse loro: «Come mai dunque Davide, per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:

He said to them, “How then does David in the Spirit call Him ‘Lord,’ saying:

44 I l Signore ha detto al mio Signore: "Siedi alla mia destra, finché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi"?

‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand, Till I make Your enemies Your footstool”’?

45 S e dunque Davide lo chiama Signore, come può essere suo figlio?».

If David then calls Him ‘Lord,’ how is He his Son?”

46 M a nessuno era in grado di rispondergli; e, da quel giorno, nessuno osò piú interrogarlo.

And no one was able to answer Him a word, nor from that day on did anyone dare question Him anymore.