1 P oi, chiamati a sé i suoi dodici discepoli, diede loro autorità sopra gli spiriti immondi per scacciarli e per guarire qualunque malattia e qualunque infermità.
And when He had called His twelve disciples to Him, He gave them power over unclean spirits, to cast them out, and to heal all kinds of sickness and all kinds of disease.
2 O ra i nomi dei dodici apostoli sono questi: il primo Simone detto Pietro e Andrea suo fratello Giacomo di Zebedeo e Giovanni suo fratello
Now the names of the twelve apostles are these: first, Simon, who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;
3 F ilippo e Bartolomeo; Tommaso e Matteo il pubblicano, Giacomo di Alfeo e Lebbeo, soprannominato Taddeo;
Philip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James the son of Alphaeus, and Lebbaeus, whose surname was Thaddaeus;
4 S imone il Cananeo e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradí.
Simon the Cananite, and Judas Iscariot, who also betrayed Him. Sending Out the Twelve
5 Q uesti sono i dodici che Gesú inviò dopo aver dato loro questi ordini: «Non andate tra i gentili e non entrate in alcuna città dei Samaritani,
These twelve Jesus sent out and commanded them, saying: “Do not go into the way of the Gentiles, and do not enter a city of the Samaritans.
6 m a andate piuttosto alle pecore perdute della casa d'Israele,
But go rather to the lost sheep of the house of Israel.
7 A ndate e predicate, dicendo: "il regno dei cieli è vicino",
And as you go, preach, saying, ‘The kingdom of heaven is at hand.’
8 G uarite gli infermi, mondate i lebbrosi, risuscitate i morti, scacciate i demoni; gratuitamente avete ricevuto, gratuitamente date.
Heal the sick, cleanse the lepers, raise the dead, cast out demons. Freely you have received, freely give.
9 N on fate provvista di oro, né di argento né di denaro nelle vostre cinture,
Provide neither gold nor silver nor copper in your money belts,
10 n é di sacca da viaggio, né di due tuniche, né di calzari, né di bastone, perché l'operaio è degno del suo nutrimento.
nor bag for your journey, nor two tunics, nor sandals, nor staffs; for a worker is worthy of his food.
11 O ra, in qualunque città o villaggio entrate, informatevi se vi sia qualcuno degno e lí rimanete fino alla vostra partenza,
“Now whatever city or town you enter, inquire who in it is worthy, and stay there till you go out.
12 E quando entrate nella casa, datele il vostro saluto,
And when you go into a household, greet it.
13 E se quella è degna, venga la vostra pace su di essa; ma, se non è degna, la vostra pace ritorni a voi.
If the household is worthy, let your peace come upon it. But if it is not worthy, let your peace return to you.
14 E se qualcuno non vi riceve e non ascolta le vostre parole, uscendo da quella casa o da quella città, scuotete la polvere dai vostri piedi,
And whoever will not receive you nor hear your words, when you depart from that house or city, shake off the dust from your feet.
15 V i dico in verità che, nel giorno del giudizio, il paese di Sodoma e di Gomorra sarà trattato con piú tolleranza di quella città.
Assuredly, I say to you, it will be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrah in the day of judgment than for that city! Persecutions Are Coming
16 E cco, io vi mando come pecore in mezzo ai lupi; siate dunque prudenti come serpenti e semplici come colombe.
“Behold, I send you out as sheep in the midst of wolves. Therefore be wise as serpents and harmless as doves.
17 M a guardatevi dagli uomini, perché vi trascineranno davanti ai loro sinedri, e vi flagelleranno nelle loro sinagoghe,
But beware of men, for they will deliver you up to councils and scourge you in their synagogues.
18 E sarete condotti davanti ai governatori e davanti ai re, per causa mia, per dare testimonianza a loro e ai gentili.
You will be brought before governors and kings for My sake, as a testimony to them and to the Gentiles.
19 Q uando essi vi metteranno nelle loro mani, non preoccupatevi di come parlerete o di che cosa dovrete dire; perché in quella stessa ora vi sarà dato ciò che dovrete dire;
But when they deliver you up, do not worry about how or what you should speak. For it will be given to you in that hour what you should speak;
20 p oiché non sarete voi a parlare, ma lo Spirito del Padre vostro che parla in voi.
for it is not you who speak, but the Spirit of your Father who speaks in you.
21 O ra il fratello consegnerà a morte il fratello e il padre il figlio; e i figli insorgeranno contro i genitori e li faranno morire.
“Now brother will deliver up brother to death, and a father his child; and children will rise up against parents and cause them to be put to death.
22 E sarete odiati da tutti a causa del mio nome; ma chi avrà perseverato fino alla fine, sarà salvato,
And you will be hated by all for My name’s sake. But he who endures to the end will be saved.
23 O ra, quando vi perseguiteranno in una città, fuggite a in un'altra, perché in verità vi dico, che non avrete finito di percorrere le città d'Israele, prima che venga il Figlio dell'uomo.
When they persecute you in this city, flee to another. For assuredly, I say to you, you will not have gone through the cities of Israel before the Son of Man comes.
24 I l discepolo non è da piú del maestro, né il servo da piú del suo signore,
“A disciple is not above his teacher, nor a servant above his master.
25 B asta al discepolo di essere come il suo maestro e al servo come il suo padrone. Se hanno chiamato il padrone di casa Beelzebub, quanto piú chiameranno cosí quelli di casa sua!
It is enough for a disciple that he be like his teacher, and a servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more will they call those of his household!
26 N on li temete dunque, poiché non c'è nulla di nascosto che non debba essere rivelato e nulla di segreto che non debba essere conosciuto.
Therefore do not fear them. For there is nothing covered that will not be revealed, and hidden that will not be known. Jesus Teaches the Fear of God
27 Q uello che io vi dico nelle tenebre, ditelo nella luce, e ciò che udite dettovi all'orecchio, predicatelo sui tetti.
“Whatever I tell you in the dark, speak in the light; and what you hear in the ear, preach on the housetops.
28 E non temete coloro che uccidono il corpo, ma non possono uccidere l'anima; temete piuttosto colui che può far perire l'anima e il corpo nella Geenna.
And do not fear those who kill the body but cannot kill the soul. But rather fear Him who is able to destroy both soul and body in hell.
29 N on si vendono forse due passeri per un soldo? Eppure neanche uno di loro cade a terra senza il volere del Padre vostro.
Are not two sparrows sold for a copper coin? And not one of them falls to the ground apart from your Father’s will.
30 M a quanto a voi, perfino i capelli del vostro capo sono tutti contati.
But the very hairs of your head are all numbered.
31 N on temete dunque; voi siete da piú di molti passeri.
Do not fear therefore; you are of more value than many sparrows. Confess Christ Before Men
32 C hiunque perciò mi riconoscerà, davanti agli uomini, io pure lo riconoscerò davanti al Padre mio che è nei cieli.
“Therefore whoever confesses Me before men, him I will also confess before My Father who is in heaven.
33 M a chiunque mi rinnegherà davanti agli uomini, io pure lo rinnegherò davanti al Padre mio che è nei cieli».
But whoever denies Me before men, him I will also deny before My Father who is in heaven. Christ Brings Division
34 « Non pensate che io sia venuto a mettere pace sulla terra; non sono venuto a mettervi la pace, ma la spada.
“Do not think that I came to bring peace on earth. I did not come to bring peace but a sword.
35 P erché io sono venuto a mettere disaccordo tra figlio e padre tra figlia e madre, tra nuora e suocera,
For I have come to ‘set a man against his father, a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law’;
36 e i nemici dell'uomo saranno quelli di casa sua.
and ‘a man’s enemies will be those of his own household.’
37 C hi ama padre o madre piú di me, non è degno di me; e chi ama figlio o figlia piú di me, non è degno di me.
He who loves father or mother more than Me is not worthy of Me. And he who loves son or daughter more than Me is not worthy of Me.
38 E chi non prende la sua croce e non viene dietro a me, non è degno di me.
And he who does not take his cross and follow after Me is not worthy of Me.
39 C hi avrà trovato la sua vita, la perderà; ma chi avrà perduto la sua vita per causa mia, la ritroverà.
He who finds his life will lose it, and he who loses his life for My sake will find it. A Cup of Cold Water
40 C hi riceve voi, riceve me; e chi riceve me, riceve colui che mi ha mandato.
“He who receives you receives Me, and he who receives Me receives Him who sent Me.
41 C hi riceve un profeta nel nome di un profeta, riceverà un premio da profeta; e chi riceve un giusto nel nome di un giusto, riceverà un premio da giusto.
He who receives a prophet in the name of a prophet shall receive a prophet’s reward. And he who receives a righteous man in the name of a righteous man shall receive a righteous man’s reward.
42 E chiunque darà da bere anche un solo bicchiere d'acqua fredda a uno di questi piccoli nel nome di un discepolo, in verità vi dico, che egli non perderà affatto il suo premio»,
And whoever gives one of these little ones only a cup of cold water in the name of a disciple, assuredly, I say to you, he shall by no means lose his reward.”