Genesi 21 ~ Genesis 21

picture

1 L 'Eterno visitò Sara come aveva detto; e l'Eterno fece a Sara come aveva promesso.

And the Lord visited Sarah as He had said, and the Lord did for Sarah as He had spoken.

2 E Sara concepì e partorì un figlio ad Abrahamo nella sua vecchiaia, al tempo stabilito, che DIO gli aveva detto.

For Sarah conceived and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.

3 E Abrahamo pose nome Isacco al figlio che gli era nato, e che Sara gli aveva partorito.

And Abraham called the name of his son who was born to him—whom Sarah bore to him—Isaac.

4 P oi Abrahamo circoncise suo figlio Isacco all'età di otto giorni, come DIO gli aveva comandato.

Then Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.

5 O ra Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque suo figlio Isacco.

Now Abraham was one hundred years old when his son Isaac was born to him.

6 E Sara disse: «DIO mi ha dato di che ridere; chiunque lo udrà riderà con me».

And Sarah said, “God has made me laugh, and all who hear will laugh with me.”

7 E disse pure: «Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figli? Poiché io gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia».

She also said, “Who would have said to Abraham that Sarah would nurse children? For I have borne him a son in his old age.” Hagar and Ishmael Depart

8 I l bambino dunque crebbe e fu svezzato; e nel giorno che Isacco fu svezzato Abrahamo fece un gran convito.

So the child grew and was weaned. And Abraham made a great feast on the same day that Isaac was weaned.

9 O ra Sara vide che il figlio partorito ad Abrahamo da Agar, l'egiziana, rideva.

And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, scoffing.

10 A llora ella disse ad Abrahamo: «Scaccia questa serva e suo figlio, perché il figlio di questa serva non dev'essere erede con mio figlio, con Isacco».

Therefore she said to Abraham, “Cast out this bondwoman and her son; for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, namely with Isaac.”

11 L a cosa dispiacque grandemente ad Abrahamo, a motivo di suo figlio.

And the matter was very displeasing in Abraham’s sight because of his son.

12 M a DIO disse ad Abrahamo: «Non essere addolorato a motivo del ragazzo e della tua serva; dà ascolto a tutto quello che Sara ti dice, perché uscirà da Isacco la discendenza che porterà il tuo nome.

But God said to Abraham, “Do not let it be displeasing in your sight because of the lad or because of your bondwoman. Whatever Sarah has said to you, listen to her voice; for in Isaac your seed shall be called.

13 M a anche del figlio di questa serva io farò una nazione, perché è tua discendenza».

Yet I will also make a nation of the son of the bondwoman, because he is your seed.”

14 A brahamo si levò al mattino presto, prese del pane e un otre d'acqua e li diede ad Agar; mise tutto sulle sue spalle e la mandò via assieme al fanciullo. Così ella partì e andò errando per il deserto di Beer-Sceba.

So Abraham rose early in the morning, and took bread and a skin of water; and putting it on her shoulder, he gave it and the boy to Hagar, and sent her away. Then she departed and wandered in the Wilderness of Beersheba.

15 Q uando l'acqua dell'otre finì, ella mise il fanciullo sotto un cespuglio.

And the water in the skin was used up, and she placed the boy under one of the shrubs.

16 E andò a sedersi di fronte a lui, alla distanza di un tiro d'arco, perché diceva: «Non voglio vedere il fanciullo morire!». Così ella si sedette di fronte a lui e alzò la voce e pianse.

Then she went and sat down across from him at a distance of about a bowshot; for she said to herself, “Let me not see the death of the boy.” So she sat opposite him, and lifted her voice and wept.

17 E DIO udì la voce del ragazzo; e l'angelo di DIO chiamò Agar dal cielo e le disse: «Che hai, Agar? Non temere, perché DIO ha udito la voce del ragazzo là dove si trova.

And God heard the voice of the lad. Then the angel of God called to Hagar out of heaven, and said to her, “What ails you, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the lad where he is.

18 L evati, solleva il ragazzo e tienilo forte con la tua mano, perché io farò di lui una grande nazione».

Arise, lift up the lad and hold him with your hand, for I will make him a great nation.”

19 A llora DIO le aperse gli occhi ed ella vide un pozzo d'acqua; così andò a riempire d'acqua l'otre e diede da bere al ragazzo.

Then God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went and filled the skin with water, and gave the lad a drink.

20 E DIO fu col ragazzo; ed egli crebbe, abitò nel deserto e divenne un tiratore d'arco.

So God was with the lad; and he grew and dwelt in the wilderness, and became an archer.

21 E gli abitò nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie dal paese d'Egitto.

He dwelt in the Wilderness of Paran; and his mother took a wife for him from the land of Egypt. A Covenant with Abimelech

22 I n quel tempo Abimelek, assieme a Pikol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: «DIO è con te in tutto quello che fai;

And it came to pass at that time that Abimelech and Phichol, the commander of his army, spoke to Abraham, saying, “God is with you in all that you do.

23 O ra dunque giurami qui nel nome i Dio, che tu non ingannerai né me né i miei figli né i miei nipoti, ma che userai verso di me e verso il paese dove hai soggiornato come forestiero la stessa benevolenza che io ho usato verso di te».

Now therefore, swear to me by God that you will not deal falsely with me, with my offspring, or with my posterity; but that according to the kindness that I have done to you, you will do to me and to the land in which you have dwelt.”

24 A brahamo rispose: «Lo giuro»

And Abraham said, “I will swear.”

25 P oi Abrahamo rimproverò Abimelek a motivo di un pozzo d'acqua, di cui i servi di Abimelek si erano impadroniti.

Then Abraham rebuked Abimelech because of a well of water which Abimelech’s servants had seized.

26 A bimelek disse: «io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me lo hai fatto sapere e io non ne ho sentito parlare che oggi».

And Abimelech said, “I do not know who has done this thing; you did not tell me, nor had I heard of it until today.”

27 A llora Abrahamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelek; e i due fecero alleanza.

So Abraham took sheep and oxen and gave them to Abimelech, and the two of them made a covenant.

28 P oi Abrahamo mise da parte sette agnelle del gregge.

And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.

29 E Abimelek disse ad Abrahamo: «Che vogliono dire queste sette agnelle che tu hai messo da parte?».

Then Abimelech asked Abraham, “What is the meaning of these seven ewe lambs which you have set by themselves?”

30 A brahamo rispose: «Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, perché ciò mi serva da testimonianza che io ho scavato questo pozzo».

And he said, “You will take these seven ewe lambs from my hand, that they may be my witness that I have dug this well.”

31 P erciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché là avevano fatto ambedue giuramento.

Therefore he called that place Beersheba, because the two of them swore an oath there.

32 C osì fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelek e Pikol, capo del suo esercito, si alzarono e se ne tornarono nel paese dei Filistei.

Thus they made a covenant at Beersheba. So Abimelech rose with Phichol, the commander of his army, and they returned to the land of the Philistines.

33 P oi Abrahamo piantò un tamarisco a Beer-Sceba e là invocò il nome dell'Eterno, il Dio d'eternità.

Then Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there called on the name of the Lord, the Everlasting God.

34 A brahamo soggiornò come forestiero molto tempo nel paese dei Filistei.

And Abraham stayed in the land of the Philistines many days.