Giovanni 16 ~ John 16

picture

1 « Vi ho detto queste cose, affinché non siate scandalizzati,

“These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.

2 V i espelleranno dalle sinagoghe; anzi l'ora viene che chiunque vi ucciderà penserà di rendere un servizio a Dio.

They will put you out of the synagogues; yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers God service.

3 E vi faranno queste cose, perché non hanno conosciuto né il Padre né me.

And these things they will do to you because they have not known the Father nor Me.

4 M a vi ho detto queste cose affinché quando sia giunto il momento, vi ricordiate che io ve le avevo dette; or da principio non vi dissi queste cose, perché ero con voi.

But these things I have told you, that when the time comes, you may remember that I told you of them. And these things I did not say to you at the beginning, because I was with you. The Work of the Holy Spirit

5 M a ora vado da colui che mi ha mandato, e nessun di voi mi domanda: "Dove vai?".

“But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, ‘Where are You going?’

6 A nzi, perché vi ho detto queste cose, la tristezza ha riempito il vostro cuore.

But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.

7 T uttavia io vi dico la verità: è bene per voi che io me ne vada, perché se non me ne vado, non verrà a voi il Consolatore; ma se me ne vado, io ve lo manderò.

Nevertheless I tell you the truth. It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I depart, I will send Him to you.

8 E quando sarà venuto, egli convincerà il mondo di peccato, di giustizia e di giudizio.

And when He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:

9 D i peccato, perché non credono in me;

of sin, because they do not believe in Me;

10 d i giustizia, perché io vado al Padre e non mi vedrete piú;

of righteousness, because I go to My Father and you see Me no more;

11 d i giudizio, perché il principe di questo mondo è stato giudicato.

of judgment, because the ruler of this world is judged.

12 H o ancora molte cose da dirvi, ma non sono ancora alla vostra portata.

“I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.

13 M a quando verrà lui, lo Spirito di verità, egli vi guiderà in ogni verità, perché non parlerà da se stesso, ma dirà tutte le cose che ha udito e vi annunzierà le cose a venire.

However, when He, the Spirit of truth, has come, He will guide you into all truth; for He will not speak on His own authority, but whatever He hears He will speak; and He will tell you things to come.

14 E gli mi glorificherà, perché prenderà del mio e ve lo annunzierà.

He will glorify Me, for He will take of what is Mine and declare it to you.

15 T utte le cose che il Padre ha sono mie, per questo ho detto che egli prenderà del mio e ve lo annunzierà.

All things that the Father has are Mine. Therefore I said that He will take of Mine and declare it to you. Sorrow Will Turn to Joy

16 F ra poco non mi vedrete piú; e un altro poco e mi vedrete, perché me ne vado al Padre».

“A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father.”

17 A llora alcuni dei suoi discepoli dissero fra di loro: «Che cosa è questo che egli ci dice: "Fra poco non mi vedrete piú" e: "Un altro poco e mi vedrete": "Perché me ne vado al Padre"?».

Then some of His disciples said among themselves, “What is this that He says to us, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’; and, ‘because I go to the Father’ ?”

18 D icevano dunque: «Che cosa è questo fra poco di cui parla? Noi non sappiamo quello che vuol dire».

They said therefore, “What is this that He says, ‘A little while’ ? We do not know what He is saying.”

19 G esú dunque comprese che lo volevano interrogare e disse loro: «Vi domandate l'un l'altro perché ho detto: "Fra poco non mi vedrete piú" e: "Un altro poco e mi vedrete"?

Now Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them, “Are you inquiring among yourselves about what I said, ‘A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me’?

20 I n verità, in verità vi dico: voi piangerete e farete cordoglio, e il mondo si rallegrerà. Voi sarete afflitti, ma la vostra afflizione sarà mutata in gioia.

Most assuredly, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.

21 L a donna quando partorisce sente dolore, perché è giunta la sua ora, ma appena ha dato alla luce il bambino, non si ricorda più dell'angoscia per la gioia che è venuto al mondo un essere umano.

A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come; but as soon as she has given birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.

22 C osì anche voi ora siete nel dolore, ma io vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà, e nessuno vi toglierà la vostra gioia.

Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.

23 I n quel giorno non mi farete piú alcuna domanda. In verità, in verità vi dico che tutto ciò che domanderete al Padre nel mio nome, egli ve lo darà.

“And in that day you will ask Me nothing. Most assuredly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you.

24 F inora non avete chiesto nulla nel mio nome; chiedete e riceverete, affinché la vostra gioia sia completa.

Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full. Jesus Christ Has Overcome the World

25 V i ho detto queste cose in similitudini, ma l'ora viene in cui non vi parlerò piú in similitudini, ma vi parlerò del Padre apertamente.

“These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you plainly about the Father.

26 I n quel giorno chiederete nel mio nome; e non vi dico che io pregherò il Padre per voi;

In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I shall pray the Father for you;

27 i l Padre stesso infatti vi ama, poiché voi mi avete amato e avete creduto che io sono proceduto da Dio.

for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God.

28 I o sono proceduto dal Padre e sono venuto nel mondo; di nuovo lascio il mondo e torno al Padre».

I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father.”

29 I suoi discepoli gli dissero: «Ecco, adesso tu parli apertamente e non usi alcuna similitudine.

His disciples said to Him, “See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech!

30 O ra conosciamo che sai tutto e non hai bisogno che qualcuno ti interroghi; per questo crediamo che sei proceduto da Dio».

Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God.”

31 G esú rispose loro: «Credete ora?

Jesus answered them, “Do you now believe?

32 E cco l'ora viene, anzi è già venuta, in cui sarete dispersi, ciascuno per conto suo, e mi lascerete solo, ma io non sono solo, perché il Padre è con me.

Indeed the hour is coming, yes, has now come, that you will be scattered, each to his own, and will leave Me alone. And yet I am not alone, because the Father is with Me.

33 V i ho detto queste cose, affinché abbiate pace in me; nel mondo avrete tribolazione, ma fatevi coraggio, io ho vinto il mondo».

These things I have spoken to you, that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world.”