Marco 14 ~ Mark 14

picture

1 O ra, due giorni dopo era la Pasqua e la festa degli Azzimi; e i capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano il modo di prendere Gesú con inganno e ucciderlo.

After two days it was the Passover and the Feast of Unleavened Bread. And the chief priests and the scribes sought how they might take Him by trickery and put Him to death.

2 M a dicevano: «Non durante la festa, perché non succeda un tumulto di popolo».

But they said, “Not during the feast, lest there be an uproar of the people.” The Anointing at Bethany

3 O ra egli, trovandosi a Betania in casa di Simone il lebbroso, mentre era a tavola, entrò una donna con un vaso di alabastro di olio profumato di autentico nardo, di grande valore; or ella, rotto il vaso di alabastro, glielo versò sul capo.

And being in Bethany at the house of Simon the leper, as He sat at the table, a woman came having an alabaster flask of very costly oil of spikenard. Then she broke the flask and poured it on His head.

4 A lcuni si sdegnarono fra di loro e dissero: «Perché tutto questo spreco di olio?

But there were some who were indignant among themselves, and said, “Why was this fragrant oil wasted?

5 P oiché si poteva vendere quest'olio per piú di trecento denari e darli ai poveri». Ed erano indignati contro di lei.

For it might have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor.” And they criticized her sharply.

6 M a Gesú disse: «Lasciatela fare; perché le date fastidio? Ella ha compiuto una buona opera verso di me.

But Jesus said, “Let her alone. Why do you trouble her? She has done a good work for Me.

7 P erché i poveri li avrete sempre con voi; e quando volete, potete far loro del bene, ma non avrete sempre me.

For you have the poor with you always, and whenever you wish you may do them good; but Me you do not have always.

8 E lla ha fatto ciò che poteva; ha unto in anticipo il mio corpo per la sepoltura.

She has done what she could. She has come beforehand to anoint My body for burial.

9 M a in verità vi dico che in tutto il mondo, ovunque sarà predicato questo evangelo, si racconterà pure in suo ricordo ciò che costei ha fatto».

Assuredly, I say to you, wherever this gospel is preached in the whole world, what this woman has done will also be told as a memorial to her.” Judas Agrees to Betray Jesus

10 A llora Giuda Iscariota, uno dei dodici, andò dai capi dei sacerdoti, per consegnarlo nelle loro mani.

Then Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests to betray Him to them.

11 E d essi, udito ciò, si rallegrarono e promisero di dargli del denaro. Cosí egli cercava un'occasione propizia per tradirlo.

And when they heard it, they were glad, and promised to give him money. So he sought how he might conveniently betray Him. Jesus Celebrates the Passover with His Disciples

12 O ra, nel primo giorno della festa degli Azzimi, quando si sacrificava la Pasqua, i suoi discepoli gli dissero: «Dove vuoi che andiamo a prepararti da mangiare la Pasqua?».

Now on the first day of Unleavened Bread, when they killed the Passover lamb, His disciples said to Him, “Where do You want us to go and prepare, that You may eat the Passover?”

13 A llora egli mandò due dei suoi discepoli, dicendo loro: «Andate in città e incontrerete un uomo, che porta una brocca piena d'acqua; seguitelo.

And He sent out two of His disciples and said to them, “Go into the city, and a man will meet you carrying a pitcher of water; follow him.

14 E là dove entrerà, dite al padron di casa: "Il Maestro chiede: Dov'è la stanza in cui mangerò la Pasqua con i miei discepoli?"

Wherever he goes in, say to the master of the house, ‘The Teacher says, “Where is the guest room in which I may eat the Passover with My disciples?”’

15 E gli allora vi mostrerà una grande sala di sopra arredata e pronta; là apparecchiate per noi».

Then he will show you a large upper room, furnished and prepared; there make ready for us.”

16 I suoi discepoli andarono e, giunti in città, trovarono come egli aveva loro detto; e apparecchiarono la Pasqua.

So His disciples went out, and came into the city, and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.

17 Q uando fu sera, egli giunse con i dodici.

In the evening He came with the twelve.

18 E , mentre erano a tavola e mangiavano, Gesú disse: «In verità vi dico che uno di voi, che mangia con me, mi tradirà».

Now as they sat and ate, Jesus said, “Assuredly, I say to you, one of you who eats with Me will betray Me.”

19 A llora essi cominciarono a rattristarsi e a dirgli uno dopo l'altro: «Sono forse io?». E un altro disse: «Sono forse io?».

And they began to be sorrowful, and to say to Him one by one, “ Is it I?” And another said, “ Is it I?”

20 E d egli, rispondendo, disse loro: «è uno dei dodici che intinge con me nel piatto.

He answered and said to them, “ It is one of the twelve, who dips with Me in the dish.

21 S i, il Figlio dell'uomo se ne va come sta scritto di lui; ma guai a quell'uomo per mezzo del quale il Figlio dell'uomo è tradito. Sarebbe stato meglio per lui, se quell'uomo non fosse mai nato!».

The Son of Man indeed goes just as it is written of Him, but woe to that man by whom the Son of Man is betrayed! It would have been good for that man if he had never been born.” Jesus Institutes the Lord’s Supper

22 E mentre essi mangiavano, Gesú prese del pane e, dopo averlo benedetto lo spezzò e lo diede loro dicendo: «Prendete, mangiate; questo è il mio corpo».

And as they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, and gave it to them and said, “Take, eat; this is My body.”

23 P oi prese il calice e rese grazie, lo diede loro, e tutti ne bevvero.

Then He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank from it.

24 Q uindi disse loro: «Questo è il mio sangue, il sangue del nuovo patto, che è sparso per molti.

And He said to them, “This is My blood of the new covenant, which is shed for many.

25 I n verità vi dico che non berrò piú del frutto della vigna fino al giorno in cui lo berrò nuovo nel regno di Dio».

Assuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”

26 E , dopo aver cantato un inno, uscirono, dirigendosi verso il monte degli Ulivi.

And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. Jesus Predicts Peter’s Denial

27 E Gesú disse loro: «Voi tutti sarete scandalizzati di me questa notte, perché sta scritto: "Percuoterò il Pastore e le pecore saranno disperse".

Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of Me this night, for it is written: ‘I will strike the Shepherd, And the sheep will be scattered.’

28 M a dopo che sarò risuscitato, io vi precederò in Galilea».

“But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”

29 E Pietro gli disse: «Anche se tutti gli altri si scandalizzassero di te, io non mi scandalizzerò».

Peter said to Him, “Even if all are made to stumble, yet I will not be. ”

30 E Gesú gli disse: «In verità ti dico che oggi, in questa stessa notte, prima che il gallo canti due volte, mi rinnegherai tre volte».

Jesus said to him, “Assuredly, I say to you that today, even this night, before the rooster crows twice, you will deny Me three times.”

31 M a egli con piú fermezza diceva: «Anche se dovessi morire con te, non ti rinnegherò affatto». Lo stesso dicevano pure tutti gli altri.

But he spoke more vehemently, “If I have to die with You, I will not deny You!” And they all said likewise. The Prayer in the Garden

32 P oi essi arrivarono ad un luogo chiamato Getsemani, ed egli disse ai suoi discepoli: «Sedete qui, finché io abbia pregato».

Then they came to a place which was named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here while I pray.”

33 Q uindi prese con sé Pietro, Giacomo e Giovanni, e cominciò ad essere preso da timore e angoscia;

And He took Peter, James, and John with Him, and He began to be troubled and deeply distressed.

34 e disse loro: «L'anima mia è grandemente rattristata, fino alla morte, rimanete qui e vegliate».

Then He said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here and watch.”

35 E , andato un poco avanti, si gettò a terra e pregava che, se fosse possibile, si allontanasse da lui quell'ora.

He went a little farther, and fell on the ground, and prayed that if it were possible, the hour might pass from Him.

36 E disse: «Abba, Padre, ogni cosa ti è possibile; allontana da me questo calice! Però non ciò che io voglio, ma ciò che tu vuoi».

And He said, “Abba, Father, all things are possible for You. Take this cup away from Me; nevertheless, not what I will, but what You will. ”

37 Q uindi, tornato indietro, trovò i discepoli che dormivano e disse a Pietro: «Simone, dormi? Non hai avuto la forza di vegliare una sola ora?

Then He came and found them sleeping, and said to Peter, “Simon, are you sleeping? Could you not watch one hour?

38 V egliate e pregate per non entrare in tentazione, certo lo spirito è pronto, ma la carne è debole».

Watch and pray, lest you enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”

39 S e ne andò di nuovo e pregò, dicendo le medesime parole.

Again He went away and prayed, and spoke the same words.

40 R itornato, trovò i discepoli nuovamente addormentati, perché i loro occhi erano appesantiti e non sapevano che cosa rispondergli.

And when He returned, He found them asleep again, for their eyes were heavy; and they did not know what to answer Him.

41 I nfine, ritornò per la terza volta e disse loro: «Dormite pure ora e riposatevi, basta! L'ora è giunta. Ecco, il Figlio dell'uomo è consegnato nelle mani dei peccatori.

Then He came the third time and said to them, “Are you still sleeping and resting? It is enough! The hour has come; behold, the Son of Man is being betrayed into the hands of sinners.

42 A lzatevi, andiamo; ecco, colui che mi tradisce è vicino».

Rise, let us be going. See, My betrayer is at hand.” Betrayal and Arrest in Gethsemane

43 E in quell'istante, mentre egli parlava ancora, giunse Giuda, uno dei dodici, e con lui una gran turba con spade e bastoni, mandata dai capi dei sacerdoti dagli scribi e dagli anziani.

And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, with a great multitude with swords and clubs, came from the chief priests and the scribes and the elders.

44 O r chi lo tradiva aveva dato loro un segnale, dicendo: «Quello che bacerò è lui. Pigliatelo e conducetelo via sotto buona scorta».

Now His betrayer had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, He is the One; seize Him and lead Him away safely.”

45 E , come fu giunto, subito si accostò a lui e disse: «Rabbi, Rabbi»; e lo baciò caldamente!

As soon as he had come, immediately he went up to Him and said to Him, “Rabbi, Rabbi!” and kissed Him.

46 E ssi allora gli misero le mani addosso e lo arrestarono.

Then they laid their hands on Him and took Him.

47 E uno dei presenti trasse la spada, percosse il servo del sommo sacerdote e gli recise un orecchio.

And one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.

48 A llora Gesú, rispondendo. disse: «Siete venuti con spade e bastoni per catturarmi, come se fossi un brigante?

Then Jesus answered and said to them, “Have you come out, as against a robber, with swords and clubs to take Me?

49 E ppure, ogni giorno ero in mezzo a voi nel tempio ad insegnare, e voi non mi avete preso; ma questo è avvenuto perché si adempissero le Scritture!».

I was daily with you in the temple teaching, and you did not seize Me. But the Scriptures must be fulfilled.”

50 A llora i discepoli, abbandonatolo, se ne fuggirono tutti.

Then they all forsook Him and fled. A Young Man Flees Naked

51 E d un certo giovane lo seguiva, avvolto in un lenzuolo sul corpo nudo, ed essi lo afferrarono.

Now a certain young man followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. And the young men laid hold of him,

52 M a egli, lasciato il lenzuolo. se ne fuggí nudo dalle loro mani.

and he left the linen cloth and fled from them naked. Jesus Faces the Sanhedrin

53 E ssi allora condussero Gesú dal sommo sacerdote, presso il quale si radunarono tutti i capi dei sacerdoti, gli anziani e gli scribi.

And they led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.

54 E Pietro lo seguí da lontano fin dentro il cortile del sommo sacerdote, dove si mise a sedere con le guardie, scaldandosi vicino al fuoco.

But Peter followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest. And he sat with the servants and warmed himself at the fire.

55 O ra i capi dei sacerdoti e tutto il sinedrio, cercavano qualche testimonianza contro Gesú, per farlo morire; ma non ne trovavano.

Now the chief priests and all the council sought testimony against Jesus to put Him to death, but found none.

56 M olti infatti deponevano il falso contro di lui; ma le loro testimonianze non erano concordi.

For many bore false witness against Him, but their testimonies did not agree.

57 A llora alcuni, alzatisi, testimoniarono il falso contro di lui, dicendo:

Then some rose up and bore false witness against Him, saying,

58 « Noi l'abbiamo udito dire: "Io distruggerò questo tempio fatto da mani, e in tre giorni ne edificherò un altro non fatto da mani"».

“We heard Him say, ‘I will destroy this temple made with hands, and within three days I will build another made without hands.’”

59 M a neppure su questo la loro testimonianza era concorde.

But not even then did their testimony agree.

60 A llora il sommo sacerdote, alzatosi in mezzo all'assemblea, interrogò Gesú, dicendo: «Non rispondi nulla? Che cosa testimoniano costoro contro di te?».

And the high priest stood up in the midst and asked Jesus, saying, “Do You answer nothing? What is it these men testify against You?”

61 M a egli tacque e non rispose nulla. Di nuovo, il sommo sacerdote lo interrogò e gli disse: «Sei tu il Cristo, il Figlio del Benedetto?».

But He kept silent and answered nothing. Again the high priest asked Him, saying to Him, “Are You the Christ, the Son of the Blessed?”

62 E Gesú disse: «Sí, io lo sono. E voi vedrete il Figlio dell'uomo sedere alla destra della Potenza e venire con le nuvole del cielo».

Jesus said, “I am. And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of heaven.”

63 A llora il sommo sacerdote, stracciandosi le vesti, disse: «Che bisogno abbiamo ancora di testimoni?

Then the high priest tore his clothes and said, “What further need do we have of witnesses?

64 A vete udito la bestemmia; che ve ne pare?». E tutti lo giudicarono reo di morte.

You have heard the blasphemy! What do you think?” And they all condemned Him to be deserving of death.

65 A llora alcuni cominciarono a sputargli addosso, a bendargli il viso, a dargli degli schiaffi ed a dirgli: «Indovina». E le guardie lo percuotevano.

Then some began to spit on Him, and to blindfold Him, and to beat Him, and to say to Him, “Prophesy!” And the officers struck Him with the palms of their hands. Peter Denies Jesus, and Weeps

66 O r mentre Pietro era giú nel cortile, sopraggiunse una serva del sommo sacerdote.

Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came.

67 E , visto Pietro che si scaldava, lo guardò attentamente e disse: «Anche tu eri con Gesú Nazareno».

And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, “You also were with Jesus of Nazareth.”

68 M a egli negò dicendo: «Non lo conosco e non capisco ciò che dici». Uscí quindi fuori nel vestibolo, e il gallo cantò.

But he denied it, saying, “I neither know nor understand what you are saying.” And he went out on the porch, and a rooster crowed.

69 O r la serva, vedutolo di nuovo, cominciò a dire ai presenti: «Costui è uno di loro».

And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, “This is one of them.”

70 M a egli negò ancora. E, poco dopo, i presenti dissero di nuovo a Pietro: «Veramente tu sei uno di loro; infatti sei Galileo e il tuo parlare lo rivela».

But he denied it again. And a little later those who stood by said to Peter again, “Surely you are one of them; for you are a Galilean, and your speech shows it. ”

71 M a egli cominciò a maledire e a giurare: «Io non conosco quest'uomo di cui parlate».

Then he began to curse and swear, “I do not know this Man of whom you speak!”

72 E il gallo cantò per la seconda volta; allora Pietro si ricordò della parola che Gesú gli aveva detta: «Prima che il gallo canti due volte, mi rinnegherai tre volte». E, pensando a ciò, scoppiò a piangere.

A second time the rooster crowed. Then Peter called to mind the word that Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And when he thought about it, he wept.