Matteo 12 ~ Matthew 12

picture

1 I n quel tempo Gesú camminava in giorno di sabato tra i campi di grano; ora i suoi discepoli ebbero fame e si misero a svellere delle spighe e a mangiarle.

At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. And His disciples were hungry, and began to pluck heads of grain and to eat.

2 M a i farisei, veduto ciò, gli dissero: «Ecco, i tuoi discepoli fanno quello che non è lecito fare in giorno di sabato».

And when the Pharisees saw it, they said to Him, “Look, Your disciples are doing what is not lawful to do on the Sabbath!”

3 E d egli disse loro: «Non avete letto ciò che fece Davide, quando ebbe fame, egli e quelli che erano con lui?

But He said to them, “Have you not read what David did when he was hungry, he and those who were with him:

4 C ome egli entrò nella casa di Dio e mangiò i pani della presentazione, che non era lecito mangiare né a lui, né a quelli che erano con lui, ma solo ai sacerdoti?

how he entered the house of God and ate the showbread which was not lawful for him to eat, nor for those who were with him, but only for the priests?

5 O vvero, non avete letto nella legge che nel tempio i sacerdoti, nei giorni di sabato, trasgrediscono il sabato e tuttavia sono senza colpa?

Or have you not read in the law that on the Sabbath the priests in the temple profane the Sabbath, and are blameless?

6 O ra io vi dico che qui c'è qualcuno piú grande del tempio.

Yet I say to you that in this place there is One greater than the temple.

7 O ra, se voi sapeste che cosa significa: "Io voglio misericordia e non sacrificio" non avreste condannato gl'innocenti.

But if you had known what this means, ‘I desire mercy and not sacrifice,’ you would not have condemned the guiltless.

8 P erché il Figlio dell'uomo è signore anche del sabato».

For the Son of Man is Lord even of the Sabbath.” Healing on the Sabbath

9 P oi, partitosi di là, entrò nella loro sinagoga;

Now when He had departed from there, He went into their synagogue.

10 e d ecco, vi era un uomo che aveva una mano secca. Ed essi domandarono a Gesú, per poterlo poi accusare: «è lecito guarire qualcuno in giorno di sabato?».

And behold, there was a man who had a withered hand. And they asked Him, saying, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”—that they might accuse Him.

11 E d egli disse loro: «Chi è l'uomo fra voi che avendo una pecora, se questa cade in giorno di sabato in una fossa, non la prenda e non la tiri fuori?

Then He said to them, “What man is there among you who has one sheep, and if it falls into a pit on the Sabbath, will not lay hold of it and lift it out?

12 O ra, quanto vale un uomo piú di una pecora! E dunque lecito fare del bene in giorno di sabato?».

Of how much more value then is a man than a sheep? Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.”

13 A llora egli disse a quell'uomo: «Stendi la tua mano!». Ed egli la stese e fu resa sana come l'altra.

Then He said to the man, “Stretch out your hand.” And he stretched it out, and it was restored as whole as the other.

14 M a i farisei, usciti fuori, tennero consiglio contro di lui, del come farlo morire,

Then the Pharisees went out and plotted against Him, how they might destroy Him. Behold, My Servant

15 M a Gesú, conoscendo ciò, si allontanò di là; grandi folle lo seguirono, ed egli li guarí tutti,

But when Jesus knew it, He withdrew from there. And great multitudes followed Him, and He healed them all.

16 e ordinò loro severamente di non dire chi egli fosse,

Yet He warned them not to make Him known,

17 a ffinché si adempisse ciò che fu detto dal profeta Isaia che dice:

that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying:

18 « Ecco il mio servo che io ho scelto; l'amato mio in cui l'anima mia si è compiaciuta. Io metterò il mio Spirito su di lui, ed egli annunzierà la giustizia alle genti.

“Behold! My Servant whom I have chosen, My Beloved in whom My soul is well pleased! I will put My Spirit upon Him, And He will declare justice to the Gentiles.

19 E gli non disputerà e non griderà e nessuno udirà la sua voce per le piazze.

He will not quarrel nor cry out, Nor will anyone hear His voice in the streets.

20 E gli non frantumerà la canna rotta e non spegnerà il lucignolo fumante, finché non abbia fatto trionfare la giustizia.

A bruised reed He will not break, And smoking flax He will not quench, Till He sends forth justice to victory;

21 E le genti spereranno nel suo nome».

And in His name Gentiles will trust.” A House Divided Cannot Stand

22 A llora gli fu presentato un indemoniato, cieco e muto; ed egli lo guarí, sicché il cieco e muto parlava e vedeva.

Then one was brought to Him who was demon-possessed, blind and mute; and He healed him, so that the blind and mute man both spoke and saw.

23 E tutte le folle stupivano e dicevano: «Non è costui il Figlio di Davide?».

And all the multitudes were amazed and said, “Could this be the Son of David?”

24 M a i farisei, udito ciò, dicevano: «Costui scaccia i demoni a solo per virtú di Beelzebub, principe dei demoni».

Now when the Pharisees heard it they said, “This fellow does not cast out demons except by Beelzebub, the ruler of the demons.”

25 E Gesú, conoscendo i loro pensieri, disse loro: «Ogni regno diviso contro se stesso va in rovina; ed ogni città o casa, divisa contro se stessa non può durare.

But Jesus knew their thoughts, and said to them: “Every kingdom divided against itself is brought to desolation, and every city or house divided against itself will not stand.

26 O ra, se Satana scaccia Satana, egli è diviso contro se stesso, come dunque può durare il suo regno?

If Satan casts out Satan, he is divided against himself. How then will his kingdom stand?

27 E se io scaccio i demoni con l'aiuto di Beelzebub, con l'aiuto di chi li scacciano i vostri figli? Per questo essi saranno i vostri giudici.

And if I cast out demons by Beelzebub, by whom do your sons cast them out? Therefore they shall be your judges.

28 M a, se io scaccio i demoni per mezzo dello Spirito di Dio, allora il regno di Dio è giunto in mezzo a voi.

But if I cast out demons by the Spirit of God, surely the kingdom of God has come upon you.

29 O vvero, come può uno entrare nella casa dell'uomo forte e rapirgli i suoi beni, se prima non lega l'uomo forte? Allora soltanto riuscirà a saccheggiare la sua casa.

Or how can one enter a strong man’s house and plunder his goods, unless he first binds the strong man? And then he will plunder his house.

30 C hi non è con me è contro di me, e chi non raccoglie con me disperde.

He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters abroad. The Unpardonable Sin

31 P erciò io vi dico: Ogni peccato e bestemmia sarà perdonata agli uomini; ma la bestemmia contro lo Spirito non sarà loro perdonata.

“Therefore I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven men.

32 E chiunque parla contro il Figlio dell'uomo, sarà perdonato; ma chi parla contro lo Spirito Santo, non gli sarà perdonato, né in questa età né in quella futura».

Anyone who speaks a word against the Son of Man, it will be forgiven him; but whoever speaks against the Holy Spirit, it will not be forgiven him, either in this age or in the age to come. A Tree Known by Its Fruit

33 « O fate l'albero buono e il suo frutto sarà buono, o fate l'albero malvagio e il suo frutto sarà malvagio; infatti l'albero lo si conosce dal frutto.

“Either make the tree good and its fruit good, or else make the tree bad and its fruit bad; for a tree is known by its fruit.

34 R azza di vipere! Come potete dir cose buone, essendo malvagi? Poiché la bocca parla dall'abbondanza del cuore.

Brood of vipers! How can you, being evil, speak good things? For out of the abundance of the heart the mouth speaks.

35 L 'uomo buono dal buon tesoro del cuore trae cose buone; ma l'uomo malvagio dal suo malvagio tesoro trae cose malvagie.

A good man out of the good treasure of his heart brings forth good things, and an evil man out of the evil treasure brings forth evil things.

36 O r io dico che nel giorno del giudizio gli uomini renderanno conto di ogni parola oziosa che avranno detta.

But I say to you that for every idle word men may speak, they will give account of it in the day of judgment.

37 P oiché in base alle tue parole sarai giustificato, e in base alle tue parole sarai condannato».

For by your words you will be justified, and by your words you will be condemned.” The Scribes and Pharisees Ask for a Sign

38 A llora alcuni scribi e farisei, lo interrogarono, dicendo: «Maestro, noi vorremmo vedere da te qualche segno».

Then some of the scribes and Pharisees answered, saying, “Teacher, we want to see a sign from You.”

39 M a egli, rispondendo, disse loro: «Questa malvagia e adultera generazione chiede un segno, ma nessun segno le sarà dato, se non il segno del profeta Giona.

But He answered and said to them, “An evil and adulterous generation seeks after a sign, and no sign will be given to it except the sign of the prophet Jonah.

40 I nfatti, come Giona fu tre giorni e tre notti nel ventre del grosso pesce, cosí starà il Figlio dell'uomo tre giorni e tre notti nel cuore della terra.

For as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so will the Son of Man be three days and three nights in the heart of the earth.

41 I Niniviti risorgeranno nel giudizio con questa generazione e la condanneranno, perché essi si ravvidero alla predicazione di Giona; ed ecco, qui c'è uno piú grande di Giona.

The men of Nineveh will rise up in the judgment with this generation and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and indeed a greater than Jonah is here.

42 L a regina del mezzogiorno risusciterà nel giudizio con questa generazione e la condannerà, perché ella venne dagli estremi confini della terra per udire la sapienza di Salomone; ed ecco, qui c'è uno piú grande di Salomone.

The queen of the South will rise up in the judgment with this generation and condemn it, for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and indeed a greater than Solomon is here. An Unclean Spirit Returns

43 O ra, quando lo spirito immondo è uscito da un uomo, vaga per luoghi aridi, cercando riposo e non lo trova.

“When an unclean spirit goes out of a man, he goes through dry places, seeking rest, and finds none.

44 A llora dice: "Ritornerò nella mia casa da dove sono uscito ma quando giunge, la trova vuota, spazzata e adorna;

Then he says, ‘I will return to my house from which I came.’ And when he comes, he finds it empty, swept, and put in order.

45 v a allora a prendere con sé altri sette spiriti peggiori di lui, i quali entrano e vi prendono dimora; e l'ultima condizione di quell'uomo diventa peggiore della prima, Cosí avverrà anche a questa generazione malvagia».

Then he goes and takes with him seven other spirits more wicked than himself, and they enter and dwell there; and the last state of that man is worse than the first. So shall it also be with this wicked generation.” Jesus’ Mother and Brothers Send for Him

46 O ra, mentre egli parlava ancora alle folle, ecco sua madre e i suoi fratelli i quali, fermatisi fuori, cercavano di parlargli.

While He was still talking to the multitudes, behold, His mother and brothers stood outside, seeking to speak with Him.

47 E qualcuno gli disse: «Ecco tua madre e i tuoi fratelli sono là fuori e cercano di parlarti».

Then one said to Him, “Look, Your mother and Your brothers are standing outside, seeking to speak with You.”

48 M a egli rispondendo, disse a colui che lo aveva informato: «Chi è mia madre e chi sono i miei fratelli?».

But He answered and said to the one who told Him, “Who is My mother and who are My brothers?”

49 E , distesa la mano verso i suoi discepoli, disse: «Ecco mia madre e i miei fratelli.

And He stretched out His hand toward His disciples and said, “Here are My mother and My brothers!

50 P oiché chiunque fa la volontà del Padre mio, che è nei cieli, mi è fratello, sorella e madre».

For whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother.”