Filemone 1 ~ Philemon 1

picture

1 P aolo, prigioniero di Gesú Cristo e il fratello Timoteo, a Filemone, il nostro amato fratello e compagno d'opera,

Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy our brother, To Philemon our beloved friend and fellow laborer,

2 a lla cara Apfia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che è in casa tua:

to the beloved Apphia, Archippus our fellow soldier, and to the church in your house:

3 g razia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesú Cristo.

Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. Philemon’s Love and Faith

4 l o rendo grazie al mio a Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,

I thank my God, making mention of you always in my prayers,

5 s entendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesú e verso tutti i santi,

hearing of your love and faith which you have toward the Lord Jesus and toward all the saints,

6 a ffinché la comunione della tua fede sia efficace, nel riconoscimento di tutto il bene che è in voi, a motivo di Cristo Gesú.

that the sharing of your faith may become effective by the acknowledgment of every good thing which is in you in Christ Jesus.

7 N oi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati.

For we have great joy and consolation in your love, because the hearts of the saints have been refreshed by you, brother. The Plea for Onesimus

8 P erciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò che è opportuno fare,

Therefore, though I might be very bold in Christ to command you what is fitting,

9 p referisco pregarti per amore, cosí come io sono, Paolo, vecchio ed ora anche prigioniero di Gesú Cristo;

yet for love’s sake I rather appeal to you —being such a one as Paul, the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ—

10 t i prego per il mio figlio Onesimo che ho generato nelle mie catene,

I appeal to you for my son Onesimus, whom I have begotten while in my chains,

11 i l quale un tempo ti è stato inutile ma che ora è utile a te e a me.

who once was unprofitable to you, but now is profitable to you and to me.

12 T e l'ho rimandato; or tu accoglilo, come se ricevessi il mio stesso cuore.

I am sending him back. You therefore receive him, that is, my own heart,

13 A vrei voluto trattenerlo presso di me, perché mi servisse al tuo posto nelle catene che porto a motivo dell'evangelo;

whom I wished to keep with me, that on your behalf he might minister to me in my chains for the gospel.

14 m a non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinché il bene che farai non venga da costrizione, ma da spontanea volontà.

But without your consent I wanted to do nothing, that your good deed might not be by compulsion, as it were, but voluntary.

15 I nfatti, forse per questo motivo egli è stato separato da te per breve tempo, perché tu lo riavessi per sempre,

For perhaps he departed for a while for this purpose, that you might receive him forever,

16 n on piú però come schiavo, ma molto piú che schiavo, come un fratello a me carissimo, ma ora molto piú a te, tanto nella carne che nel Signore.

no longer as a slave but more than a slave—a beloved brother, especially to me but how much more to you, both in the flesh and in the Lord. Philemon’s Obedience Encouraged

17 S e dunque mi ritieni come socio, accoglilo come me stesso.

If then you count me as a partner, receive him as you would me.

18 E se ti ha fatto qualche torto, o ti deve qualcosa, addebitalo a me.

But if he has wronged you or owes anything, put that on my account.

19 I o, Paolo, ho scritto questo di mia propria mano. Pagherò io stesso; per non dirti che mi sei debitore perfino di te stesso.

I, Paul, am writing with my own hand. I will repay—not to mention to you that you owe me even your own self besides.

20 S í, fratello, possa io avere questo favore nel Signore; ricrea il mio cuore nel Signore.

Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.

21 T i ho scritto fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche piú di ciò che dico.

Having confidence in your obedience, I write to you, knowing that you will do even more than I say.

22 N el medesimo tempo preparami anche un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridato.

But, meanwhile, also prepare a guest room for me, for I trust that through your prayers I shall be granted to you. Farewell

23 E pafra, prigioniero con me in Cristo Gesú,

Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus, greets you,

24 M arco, Aristarco, Dema e Luca miei compagni d'opera, ti salutano.

as do Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow laborers.

25 L a grazia del Signor nostro Gesú Cristo sia con il vostro spirito. Amen.

The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.