Filemone 1 ~ Filemón 1

picture

1 P aolo, prigioniero di Gesú Cristo e il fratello Timoteo, a Filemone, il nostro amato fratello e compagno d'opera,

Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus, e o irmão Timóteo, a você, Filemom, nosso amado cooperador,

2 a lla cara Apfia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che è in casa tua:

à irmã Áfia, a Arquipo, nosso companheiro de lutas, e à igreja que se reúne com você em sua casa:

3 g razia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesú Cristo.

A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo. Ação de Graças e Intercessão

4 l o rendo grazie al mio a Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,

Sempre dou graças a meu Deus, lembrando-me de você nas minhas orações,

5 s entendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesú e verso tutti i santi,

porque ouço falar da sua fé no Senhor Jesus e do seu amor por todos os santos.

6 a ffinché la comunione della tua fede sia efficace, nel riconoscimento di tutto il bene che è in voi, a motivo di Cristo Gesú.

Oro para que a comunhão que procede da sua fé seja eficaz no pleno conhecimento de todo o bem que temos em Cristo.

7 N oi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati.

Seu amor me tem dado grande alegria e consolação, porque você, irmão, tem reanimado o coração dos santos. A Intercessão de Paulo em favor de Onésimo

8 P erciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò che è opportuno fare,

Por isso, mesmo tendo em Cristo plena liberdade para mandar que você cumpra o seu dever,

9 p referisco pregarti per amore, cosí come io sono, Paolo, vecchio ed ora anche prigioniero di Gesú Cristo;

prefiro fazer um apelo com base no amor. Eu, Paulo, já velho, e agora também prisioneiro de Cristo Jesus,

10 t i prego per il mio figlio Onesimo che ho generato nelle mie catene,

apelo em favor de meu filho Onésimo, que gerei enquanto estava preso.

11 i l quale un tempo ti è stato inutile ma che ora è utile a te e a me.

Ele antes lhe era inútil, mas agora é útil, tanto para você quanto para mim.

12 T e l'ho rimandato; or tu accoglilo, come se ricevessi il mio stesso cuore.

Mando-o de volta a você, como se fosse o meu próprio coração.

13 A vrei voluto trattenerlo presso di me, perché mi servisse al tuo posto nelle catene che porto a motivo dell'evangelo;

Gostaria de mantê-lo comigo para que me ajudasse em seu lugar enquanto estou preso por causa do evangelho.

14 m a non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinché il bene che farai non venga da costrizione, ma da spontanea volontà.

Mas não quis fazer nada sem a sua permissão, para que qualquer favor que você fizer seja espontâneo, e não forçado.

15 I nfatti, forse per questo motivo egli è stato separato da te per breve tempo, perché tu lo riavessi per sempre,

Talvez ele tenha sido separado de você por algum tempo, para que você o tivesse de volta para sempre,

16 n on piú però come schiavo, ma molto piú che schiavo, come un fratello a me carissimo, ma ora molto piú a te, tanto nella carne che nel Signore.

não mais como escravo, mas, acima de escravo, como irmão amado. Para mim ele é um irmão muito amado, e ainda mais para você, tanto como pessoa quanto como cristão.

17 S e dunque mi ritieni come socio, accoglilo come me stesso.

Assim, se você me considera companheiro na fé, receba-o como se estivesse recebendo a mim.

18 E se ti ha fatto qualche torto, o ti deve qualcosa, addebitalo a me.

Se ele o prejudicou em algo ou lhe deve alguma coisa, ponha na minha conta.

19 I o, Paolo, ho scritto questo di mia propria mano. Pagherò io stesso; per non dirti che mi sei debitore perfino di te stesso.

Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei — para não dizer que você me deve a própria vida.

20 S í, fratello, possa io avere questo favore nel Signore; ricrea il mio cuore nel Signore.

Sim, irmão, eu gostaria de receber de você algum benefício por estarmos no Senhor. Reanime o meu coração em Cristo!

21 T i ho scritto fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche piú di ciò che dico.

Escrevo-lhe certo de que você me obedecerá, sabendo que fará ainda mais do lhe que peço.

22 N el medesimo tempo preparami anche un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridato.

Além disso, prepare-me um aposento, porque, graças às suas orações, espero poder ser restituído a vocês.

23 E pafra, prigioniero con me in Cristo Gesú,

Epafras, meu companheiro de prisão por causa de Cristo Jesus, envia-lhe saudações,

24 M arco, Aristarco, Dema e Luca miei compagni d'opera, ti salutano.

assim como também Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.

25 L a grazia del Signor nostro Gesú Cristo sia con il vostro spirito. Amen.

A graça do Senhor Jesus Cristo seja com o espírito de todos vocês.