1 « Certamente c'è una miniera per l'argento, e un posto e si raffina l'oro.
“Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 I l ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 L 'uomo pone fine alle tenebre ed esplora i piú profondi recessi in cerca di pietre sepolte nell'oscurità e nell'ombra di morte.
O homem dá fim à escuridão e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 P erfora un pozzo lontano dall'abitato, in posti dimenticati dai pedoni; sono sospesi e oscillano lontani dagli uomini.
Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 Q uanto alla terra da essa viene il pane, ma di sotto è sconvolta come dal fuoco.
A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 L e sue pietre sono la dimora di zaffiri e contiene polvere d'oro.
das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 L 'uccello rapace non ne conosce il sentiero né l'ha mai scorto l'occhio del falco.
Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 L e bestie feroci non l'hanno battuto e il leone non vi è mai passato.
Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 L 'uomo mette la mano sulla selce e rovescia dalle radici le montagne.
As mãos dos homens atacam a dura rocha e transtornam as raízes das montanhas.
10 S cava gallerie nelle rocce, e il suo occhio vede tutto ciò che è prezioso.
Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 O struisce corsi d'acqua perché non scorrano, e porta alla luce le cose nascoste.
Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 M a dove si può trovare la sapienza, e dov'è il luogo dell'intelligenza?
“Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 L 'uomo non ne conosce il valore e non si trova sulla terra dei viventi.
O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 L 'abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta presso di me"
O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 N on la si ottiene in cambio d'oro raffinato né la si compra a peso d'argento.
Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 N on la si acquista con l'oro di Ofir, con l'onice prezioso o con lo zaffiro.
Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem com safiras.
17 L 'oro e il cristallo non la possono uguagliare né si scambia per vasi d'oro fino.
O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 I l corallo e il cristallo non meritano neppure di essere nominati; il valore della sapienza val piú delle perle.
O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 I l topazio di Etiopia non la può uguagliare e non può essere valutata con oro puro.
O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 M a allora da dove viene la sapienza e dov'è il luogo dell'intelligenza?
“De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 E ssa è nascosta agli occhi di ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 A baddon e la morte dicono: "Ne abbiamo sentito parlare con i nostri orecchi"
A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 D IO solo ne conosce la via, egli solo sa dove si trovi,
Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 p erché egli osserva le estremità della terra e vede tutto ciò che è sotto i cieli.
pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Q uando stabilí il peso del vento e assegnò alle acque una misura,
Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 q uando fece una legge per la pioggia e una via al lampo dei tuoni,
quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 a llora la vide e la rivelò, la stabili e anche la investigò.
ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 E disse all'uomo: "Ecco, temere il Signore, questo è sapienza, e fuggire il male è intelligenza"».
Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’”.