1 « Certamente c'è una miniera per l'argento, e un posto e si raffina l'oro.
He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
2 I l ferro viene estratto dal suolo, e la pietra fusa dà il rame.
He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
3 L 'uomo pone fine alle tenebre ed esplora i piú profondi recessi in cerca di pietre sepolte nell'oscurità e nell'ombra di morte.
E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
4 P erfora un pozzo lontano dall'abitato, in posti dimenticati dai pedoni; sono sospesi e oscillano lontani dagli uomini.
E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
5 Q uanto alla terra da essa viene il pane, ma di sotto è sconvolta come dal fuoco.
Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
6 L e sue pietre sono la dimora di zaffiri e contiene polvere d'oro.
Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
7 L 'uccello rapace non ne conosce il sentiero né l'ha mai scorto l'occhio del falco.
He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
8 L e bestie feroci non l'hanno battuto e il leone non vi è mai passato.
Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
9 L 'uomo mette la mano sulla selce e rovescia dalle radici le montagne.
E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
10 S cava gallerie nelle rocce, e il suo occhio vede tutto ciò che è prezioso.
E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
11 O struisce corsi d'acqua perché non scorrano, e porta alla luce le cose nascoste.
E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
12 M a dove si può trovare la sapienza, e dov'è il luogo dell'intelligenza?
E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
13 L 'uomo non ne conosce il valore e non si trova sulla terra dei viventi.
E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
14 L 'abisso dice: "Non è in me"; il mare dice: "Non sta presso di me"
E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
15 N on la si ottiene in cambio d'oro raffinato né la si compra a peso d'argento.
E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
16 N on la si acquista con l'oro di Ofir, con l'onice prezioso o con lo zaffiro.
E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
17 L 'oro e il cristallo non la possono uguagliare né si scambia per vasi d'oro fino.
E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
18 I l corallo e il cristallo non meritano neppure di essere nominati; il valore della sapienza val piú delle perle.
E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
19 I l topazio di Etiopia non la può uguagliare e non può essere valutata con oro puro.
E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
20 M a allora da dove viene la sapienza e dov'è il luogo dell'intelligenza?
Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
21 E ssa è nascosta agli occhi di ogni vivente, è celata agli uccelli del cielo.
He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
22 A baddon e la morte dicono: "Ne abbiamo sentito parlare con i nostri orecchi"
E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
23 D IO solo ne conosce la via, egli solo sa dove si trovi,
E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
24 p erché egli osserva le estremità della terra e vede tutto ciò che è sotto i cieli.
E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
25 Q uando stabilí il peso del vento e assegnò alle acque una misura,
E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
26 q uando fece una legge per la pioggia e una via al lampo dei tuoni,
I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
27 a llora la vide e la rivelò, la stabili e anche la investigò.
Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
28 E disse all'uomo: "Ecco, temere il Signore, questo è sapienza, e fuggire il male è intelligenza"».
A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.