1 ¶ Surely there is a mine for the silver, and a place for gold where they refine it.
He rua hoki to te hiriwa e puta mai ai, he wahi ano to te koura e whakarewaina ai.
2 I ron is taken out of the dust, and bronze is melted out of the stone.
He mea tango mai te rino no roto i te whenua; no te kamaka te parahi, he mea whakarewa.
3 H e set a border unto the darkness, and unto every perfect work that he made, he placed a stone of darkness and shadow of death.
E whakatakotoria ana e te tangata he mutunga mai mo te pouri, e rapua ana e ia ki te tino tutukitanga atu nga kohatu o te pouri, o te atarangi o te mate.
4 T he river breaks forth next to the inhabitant; even the waters forgotten of the foot, that were higher than man, are gone away.
E pakaruhia mai ana e ia he rua i ko ake o nga nohoanga tangata; kua wareware ratou i te waewae e haere ana; he tawhiti i te tangata to ratou tarenga, e piu atu ana, e piu ana mai.
5 L and out of which bread comes forth, and underneath it shall be as if it were converted in fire.
Ko te whenua, e puta mai ana he taro i roto i a ia: a e hurihia ake ana a raro iho ano he ahi.
6 A place where its stones shall be sapphires; and it shall have dust of gold.
Hei wahi mo nga hapira ona kohatu, he puehu koura ano tona.
7 A path which no fowl knows and which the vulture’s eye has never seen;
He ara tena kahore i mohiotia e te manu, kiano i kitea e te kanohi o te whatura.
8 t he young of the proud have not trodden it, nor has the fierce lion passed by it.
Kahore nga kirehe whakahi kia takahi i taua ara kahore hoki a reira kia haerea e te raiona tutu.
9 H e put his hand upon the flint and overturned the mountains from the root.
E pa atu ana tona ringa ki te kiripaka; hurihia ake e ia nga take o nga maunga.
10 H e cut rivers out of the rocks; and his eye saw every precious thing.
E tapahia ana e ia he awa i roto i nga kamaka, a e kite ana tona kanohi i nga mea utu nui katoa.
11 H e detained the rivers in their source and caused that which was hid to be brought to light.
E herea ana e ia nga awa kei maturuturu; e whakaputa mai ana hoki i nga mea ngaro ki te marama.
12 B ut where shall wisdom be found? And where is the place of understanding?
E kitea ia ki hea te whakaaro nui? kei hea hoki te wahi o te mohio?
13 M an never knew its price; neither is it found in the land of the living.
E kore te tangata e mohio ki tona utu, e kore ano taua hanga e kitea ki te whenua o te ora.
14 ¶ The deep saith, It is not in me; and the sea saith, It is not with me.
E ki ake ana te rire, Kahore i ahau; e ki mai ana hoki te moana, Kahore i ahau.
15 I t cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for its price.
E kore e hokona ki te koura, e kore ano hoki e taea te pauna te hiriwa hei utu mona.
16 I t cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx or the sapphire.
E kore e taea te whakarite ki te koura o Opira, ki te onika utu nui, ki te hapira.
17 G old cannot equal it, nor can diamond; neither shall it be exchanged for vessels of fine gold.
E kore e rite te koura, te kohatu piata ki a ia: e kore e hokona ki nga oko koura parakore.
18 N o mention shall be made of coral, or of pearls; for wisdom is better than precious stones.
E kore e whakahuatia te kaoa, nga peara ranei; hira ake hoki te utu o te whakaaro nui i to te rupi.
19 T he emerald of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
E kore te topaha o Etiopia e rite ki a ia, e kore e tau te koura parakore hei utu.
20 ¶ Where then does wisdom come from? And where is the place of understanding?
Ka haere mai ra i hea te whakaaro nui? Kei hea te wahi o te matau?
21 S eeing it is hid from the eyes of all living and kept concealed from every fowl of the heaven.
He mea huna atu na hoki i nga kanohi o nga mea ora katoa, ngaro rawa i nga manu o te rangi.
22 H ell and death say, We have heard its fame with our ears.
E ki ake ana te whakangaromanga raua ko te mate, i hakiri o maua taringa ki tona rongo.
23 G od understands its way, and he alone knows its place.
E mohio ana te Atua ki tona ara, kua kite ano ia i tona wahi.
24 F or he looks unto the ends of the earth and sees under the whole heaven,
E titiro ana hoki ia ki nga pito o te whenua, e kite ana ia i nga mea i raro i te rangi, a puta noa;
25 T o make a weight for the wind and to supply water by measure,
E mea ana i te whakataimaha mo te hau; ae, e mehua ana ia i nga wai ki te mehua.
26 w hen he made a law for the rain, and a way for the lightning of the thunders.
I a ia e whakatakoto ana i te tikanga mo te ua, i te huarahi mo te uira o te whatitiri,
27 T hen he saw it and counted it; he prepared it and also searched it out.
Ka kitea e ia i reira, a whakapuakina mai ana; i whakaukia e ia, a ata rapua ana e ia.
28 A nd unto man he said, Behold, that the fear of the Lord, is wisdom; and to depart from evil is understanding.
A ka mea ia ki te tangata, Na, ko te wehi ki te Ariki, ko te whakaaro nui tena; a ko te mawehe atu i te kino, koia te matauranga.