Genesis 46 ~ Genesis 46

picture

1 And Israel took his journey with all that he had and came to Beersheba and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.

Na ka turia e Iharaira me ana mea katoa, a ka tae ki Peerehepa, a ka patua e ia etahi patunga tapu ma te Atua o tona papa, o Ihaka.

2 A nd God spoke unto Israel in visions of the night and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.

Na ka korero moemoea te Atua ki a Iharaira i te po, ka mea, E Hakopa, e Hakopa. A ka mea ia, Tenei ahau.

3 A nd he said, I am the God, the God of thy father; fear not to go down into Egypt; for there I will make of thee a great people.

A ka mea ia, Ko te Atua ahau, ko te Atua o tou papa: kaua e wehi ki te haere ki raro, ki Ihipa; ka meinga hoki koe e ahau hei iwi nui ki reira:

4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again; and Joseph shall put his hand upon thine eyes.

Ka haere tahi ahau i a koe ki raro, ki Ihipa; maku ano koe e whakahoki mai ki runga nei: a ma te ringa o Hohepa e pehi ou kanohi.

5 And Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel took Jacob their father and their little ones and their wives in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.

Na ka whakatika atu a Hakopa i Peerehepa, a ka kawea a Hakopa, to ratou papa, e nga tama a Iharaira, me a ratou tamariki, me a ratou wahine, i runga i nga kaata i tukua mai e Parao hei tiki atu i a ia.

6 A nd they took their cattle and their goods which they had gotten in the land of Canaan and came into Egypt, Jacob and all his seed with him,

I kawea ano e ratou a ratou kararehe, me a ratou taonga i whiwhi ai ki te whenua o Kanaana, a haere ana ki Ihipa a Hakopa ratou tahi ko ona uri katoa:

7 h is sons, and his sons’ sons with him, his daughters, and his sons’ daughters, and all his seed he brought with him into Egypt.

Ko ana tama, ko nga tama hoki a ana tana: ko ana tamahine, me nga tamahine a ana tama, me ona uri katoa i kawea e ia ki Ihipa.

8 A nd these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn.

Na ko nga ingoa enei o nga tama a Iharaira, i haere nei ki Ihipa, ko Hakopa ratou ko ana tama: ko Reupena, matamua a Hakopa.

9 A nd the sons of Reuben: Enoch, Phallu, Hezron, and Carmi.

Ko nga tama a Reupena; ko Hanoka, ko Paru, ko Heterono, ko Karami.

10 A nd the sons of Simeon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jachin, Zohar, and Saul the son of a Canaanite woman.

Ko nga tama a Himiona; ko Iemuere, ko Iamini, ko Ohara, ko Iakini, ko Tohara, ratou ko Hauru, ko te tama a tetahi wahine Kanaani.

11 A nd the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.

Ko nga tama a Riwai ko Kerehona, ko Kohata, ko Merari.

12 A nd the sons of Judah: Er and Onan and Shelah and Pharez and Zerah; but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.

Ko nga tama a hura; ko Ere, ko Onana, ko Heraha, ko Parete, ko Taraha: ko Ere ia raua ko Onana i mate ki te whenua o Kanaana. Ko nga tama a Parete, ko Heterono raua ko Hamuru.

13 A nd the sons of Issachar: Tola, Phuvah, Job, and Shimron.

Ko nga tama a Ihakara; ko Tora, ko Puwa, ko Hopa, ko Himirono.

14 A nd the sons of Zebulun: Sered, Elon, and Jahleel.

Ko nga tama a Hepurona; ko Herete, ko Erono, ko Iahateere.

15 T hese are the sons of Leah, whom she bore unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah; all the souls of his sons and his daughters were thirty-three.

Ko nga tama enei a Rea, i whanau nei i a raua ko Hakopa ki Paranaarama, ratou ko tana tamahine, ko Rina: e toru tekau ma toru nga wairua katoa o ana tama, o ana tamahine.

16 A nd the sons of Gad: Ziphion, Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi, and Areli.

Ko nga tama a Kara; ko Hipiona, ko Haki, ko Huni, ko Etepono, ko Eri, ko Arori, ko Areri.

17 A nd the sons of Asher: Jimnah, Ishuah, Isui, Beriah, and Serah, their sister. The sons of Beriah: Heber and Malchiel.

Ko nga tama a Ahera; ko Imina, ko Ihua, ko Ihui, ko Peria, ratou ko Hera, ko to ratou tuahine; ko nga tama a Peria, ko Hepere raua ko Marakiere.

18 T hese are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she gave birth unto Jacob: sixteen souls.

Ko nga tama enei a Tiripa, a tera i homai nei e Rapana ki a Rea, ki tana tamahine, i whanau nei i a raua ko Hakopa; kotahi tekau ma ono wairua.

19 T he sons of Rachel, Jacob’s wife: Joseph and Benjamin.

Ko nga tama a Rahera, wahine a Hakopa; ko Hohepa raua ko Pineamine.

20 A nd unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath the daughter of Potipherah priest of On gave birth unto him.

A whanau ake a Hohepa i te whenua o Ihipa, ko Manahi raua ko Eparaima, he whanau enei na raua ko Ahenata, tamahine a Potiwhera tohunga o Ono.

21 A nd the sons of Benjamin were Belah, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim, and Ard.

Ko nga tama a Pineamine; ko Peraha, ko Pekere, ko Ahapere, ko Kera, ko Naamana, ko Ehi, ko Roho, ko Mupimi, ko Hupimi, ko Arare.

22 T hese are the sons of Rachel, who were born to Jacob, in all, fourteen souls.

Ko nga tama enei a Rahera, i whanau nei ma Hakopa: ko nga wairua katoa kotahi tekau ma wha.

23 A nd the sons of Dan: Hushim.

Ko nga tama a Rana; ko Huhimi.

24 A nd the sons of Naphtali: Jahzeel, Guni, Jezer, and Shillem.

Ko nga tama a Napatari; ko Iahateere, ko Kuni, ko Ietere, ko Hireme.

25 T hese are the sons of Bilhah, who Laban gave unto Rachel his daughter, and she gave birth to these unto Jacob; in all seven souls.

Ko nga tama enei a Piriha, a tera i homai nei e Rapana ki tana tamahine, ki a Rahera, a whanau ake enei i a raua ko Hakopa: e whitu aua wairua katoa.

26 A ll the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob’s sons’ wives, all the souls were sixty-six;

Ko nga wairua katoa i haere tahi nei i a Hakopa ki Ihipa, i puta mai nei i roto i tona hope, e ono tekau ma ono nga wairua katoa; haunga nga wahine a nga tama a Hakopa.

27 a nd the sons of Joseph, who were born him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, who came into Egypt, were seventy.

Ko nga tama a Hohepa, i whanau nei mana ki Ihipa, e rua nga wairua: e whitu tekau nga wairua katoa o te whare o Hakopa i haere nei ki Ihipa.

28 And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.

Na ka tonoa e ia a Hura ki mua i a ia, ki a Hohepa, hei arahi i a ia ki Kohena; a ka tae ratou ki te whenua o Kohena.

29 A nd Joseph made ready his chariot and went up to meet Israel his father, to Goshen, and manifested himself unto him; and he fell on his neck and wept on his neck a good while.

Na ka whakanohoia e Hohepa tona hariata, a haere ana ki te whakatau i tona papa, i a Iharaira, ki Kohena, a ka tae atu ki tona aroaro; na ka hinga ia ki runga ki tona kaki, a he roa tana tangihanga i runga i tona kaki.

30 T hen Israel said unto Joseph, Now let me die since I have seen thy face because thou art yet alive.

Na ka mea a Iharaira ki a Hohepa, He pai ki te mate ahau aianei, noku hoki ka kite i tou mata, no te mea e ora ana ano koe.

31 A nd Joseph said unto his brethren and unto his father’s house, I will go up and tell Pharaoh and say unto him, My brethren and my father’s house, who were in the land of Canaan, are come unto me;

Na ka mea a Hohepa ki ona tuakana, ki te whare ano hoki o tona papa, Ka haere ahau ki runga, ki te korero ki a Parao, ki te mea ki a ia, Kua tae mai ki ahau oku tuakana, me te whare o toku papa, i noho ra i te whenua o Kanaana;

32 a nd the men are pastors of sheep, for their trade has been to feed livestock; and they have brought their sheep and their cows and all that they have.

Na he hepara aua tangata, he hunga whangai kararehe ratou; kua kawea mai ano e ratou a ratou kahui, a ratou kau, me a ratou mea katoa.

33 A nd it shall come to pass when Pharaoh shall call you and shall say, What is your occupation?

A, ka karanga a Parao i a koutou, ka mea, He aha ta koutou mahi?

34 T hen ye shall say, Thy slaves’ trade has been about livestock from our youth even until now, both we and also our fathers, that ye may dwell in the land of Goshen; for every pastor of sheep is an abomination unto the Egyptians.

Me ki atu e koutou, He hunga whangai kararehe au pononga, o to matou taitamarikitanga ake a mohoa noa nei, matou, me o matou matua: kia noho ai koutou ki te whenua o Kohena; no te mea hoki he mea whakarihariha ki nga Ihipiana nga hepara katoa.