1 ¶ And after six days Jesus took Peter, James, and John, his brother, and brought them apart up into a high mountain
A ka pahure nga ra e ono, ka mau a Ihu ki a Pita, ki a Hemi raua ko tona teina ko Hoani, na kawea ana ratou e ia ki runga ki tetahi maunga tiketike ki te wahi motu ke.
2 a nd was transfigured before them, and his face shined as the sun, and his raiment was as white as the light.
A ka puta ke tona ahua i to ratou aroaro: whiti tonu tona mata me te ra, ma tonu ona kakahu me te marama.
3 A nd, behold, Moses and Elijah appeared unto them talking with him.
Na, ka kitea e ratou a Mohi raua ko Iraia e korerorero ana ki a ia.
4 T hen Peter answered and said unto Jesus, Lord, it is good for us to remain here; if thou desire, let us make three tabernacles here: one for thee and one for Moses and one for Elijah.
Katahi ka oho a Pita, ka mea ki a Ihu, E te Ariki, he pai kia noho tatou i konei: ki te pai koe, ma matou e hanga etahi wharau ki konei kia toru; kia kotahi mou, kia kotahi mo Mohi, kia kotahi mo Iraia.
5 W hile he yet spoke, behold, a cloud of light overshadowed them, and, behold, a voice out of the cloud, which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him.
I a ia ano e korero ana, na ka taumarumaru iho te kapua marama i runga i a ratou: na he reo no te kapua e mea ana, Ko taku Tama tenei i aroha ai, ko taku i ahuareka ai; whakarongo ki a ia.
6 A nd when the disciples heard it, they fell on their faces and feared greatly.
Ano ka rongo nga akonga, ka takoto tapapa ratou, he nui hoki to ratou wehi.
7 T hen Jesus came and touched them and said, Arise and be not afraid.
Na ka haere a Ihu, ka pa ki a ratou, ka mea, Whakatika, kaua e wehi.
8 A nd when they had lifted up their eyes, they saw no one except Jesus only.
A, no ka ara ake o ratou kanohi, kahore he tangata i kitea e ratou, ko Ihu anake.
9 A nd as they came down from the mountain, Jesus charged them, saying, Tell the vision to no one until the Son of man is risen from the dead.
Na, i a ratou e heke iho ana i te maunga, ka whakatupato a Ihu i a ratou, ka mea, Kaua e korerotia ki te tangata te mea i kitea nei, kia ara ake ra ano te Tama a te tangata i te hunga mate.
10 T hen his disciples asked him, saying, Why then do the scribes say that Elijah must come first?
A ka ui ana akonga ki a ia, ka mea, He aha nga karaipi ka mea ai, ko Iraia kia matua puta mai?
11 A nd Jesus answered and said unto them, Elijah truly shall come first and restore all things.
Na ka whakahoki a Ihu, ka mea ki a ratou, Ko Iraia ano e matua puta hei whakatika i nga mea katoa;
12 B ut I say unto you, That Elijah is come already, and they knew him not, but have done unto him whatever they pleased. Likewise the Son of man shall also suffer of them.
Ko taku ia tenei ki a koutou, Kua tae noa mai a Iraia a kihai ratou i mohio ki a ia, heoi meatia ana e ratou ki a ia ta ratou i pai ai. E pera ano te Tama a te tangata te mamae i a ratou.
13 T hen the disciples understood that he spoke unto them of John the Baptist.
Katahi ka mohio nga akonga ko Hoani Kaiiriiri tana i korero ai ki a ratou.
14 ¶ And when they were come to the multitude, there came to him a certain man, kneeling down to him, and saying,
A, no ka tae ratou ki te mano, ka haere mai ki a ia tetahi tangata, ka tuturi nga turi ki a ia, ka mea,
15 L ord, have mercy on my son, for he is lunatic and suffers miserably; for many times he has fallen into the fire and often into the water.
E te ariki, kia aroha ki taku tana; he haurangi hoki ia, he kino tona mamae: he maha hoki ona hinganga ki te kapura, he maha ki te wai.
16 A nd I brought him to thy disciples, and they could not cure him.
A i kawea ia e ahau ki au akonga, heoi kihai ia i taea te whakaora e ratou.
17 T hen Jesus answered and said, O unfaithful and crooked generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him here to me.
Na ka oho a Ihu, ka mea, E te uri whakaponokore, parori ke, kia pehea te roa o toku noho ki a koutou? Kia pehea te roa o toku manawanui ki a koutou? Kawea mai ia ki konei, ki ahau.
18 A nd Jesus rebuked him, and the demon departed out of him and the child was cured from that very hour.
Na ka riria te rewera e Ihu; a puta ana i roto i a ia; a ora ake te tamaiti i taua wa pu ano.
19 T hen the disciples came to Jesus apart and said, Why could not we cast him out?
Me i reira ka haere puku nga akonga ki a Ihu, ka mea, He aha ra te ahei ai i a matou te pei i a ia ki waho?
20 A nd Jesus said unto them, Because of your unfaithfulness; for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove from here to yonder place, and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
Na ka mea a Ihu ki a ratou, Na to koutou whakapono iti; he pono hoki taku e mea nei ki a koutou, Ki te mea he whakapono to koutou, pera me to te pua nani te rahi, e mea koutou ki tenei maunga, Neke atu i konei ki tera wahi; a ka neke; kahore hok i he mea e kore e taea e koutou.
21 H owbeit this lineage of demons does not go out but by prayer and fasting.
Otira e kore e puta noa te pena, ma te inoi anake me te nohopuku.
22 ¶ And while they abode in Galilee, Jesus said unto them, The Son of man shall be betrayed into the hands of men;
A, i a ratou e noho ana i Kariri, ka mea a Ihu ki a ratou, Meake tukua te Tama a te tangata ki nga ringa o nga tangata:
23 a nd they shall kill him, and the third day he shall be raised again. And they were exceeding sorry.
A ka whakamatea e ratou, a i te toru o nga ra ka ara. A nui atu to ratou pouri.
24 ¶ And when they were come to Capernaum, those that received the two drachmas came to Peter and said, Does not your master pay the two drachmas?
A, no to ratou taenga ki Kaperenauma, ka haere mai ki a Pita nga kaikohikohi i te hawhe hekere, ka mea, E kore ianei tou Kaiwhakaako e homai i te hawhe hekere?
25 H e said, Yes. And when he was come into the house, Jesus spoke unto him first, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own sons or of strangers?
Ka mea ia, E hoatu ano. A, no ka tapoko ia ki te whare, ko Ihu kua korero ki a ia, kua mea, E pehea ana tou whakaaro, e Haimona? E tangohia ana e nga kingi o te ao nga takoha taonga me te takoha tangata i a wai? i a ratou ake tama, i a nga tanga ta ke ranei?
26 P eter said unto him, Of strangers. Jesus said unto him, Then the sons are free.
Ka mea a Pita ki a ia, I a nga tangata ke. Na ko te kianga a Ihu ki a ia, Ha, pena ka haere noa nga tamariki.
27 N otwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea and cast a hook and take up the first fish that comes up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a stater, a coin worth four drachmas; take that, and give it unto them for me and thee.
Ahakoa ra kei whai take he mai ratou ki a tatou, haere ki te moana, piua tetahi matau, a ka eke te ika matamua, tangohia; na, ka whakatuwhera i tona mangai, ka kite ai koe i tetahi moni: tangohia tena, ka hoatu ki a ratou, hei mea moku, mou.