1 ¶ Then he said unto the disciples, It is impossible that offenses will not come, but woe unto the one through whom they come!
Na ka mea ia ki ana akonga, E kore e taea te whakakahore te putanga o nga take he: otiia aue, te mate mo te tangata e puta ai!
2 I t would be better for him if a millstone turned by an ass were placed around his neck and he were cast into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble.
He nui te pai ki a ia ki te whakatarewatia ki tona kaki te kohatu mira kaihe, kia maka hoki ia ki te moana, a kia kaua e taka i a ia ki te he tetahi o enei mea nohinohi.
3 T ake heed to yourselves: If thy brother should trespass against thee, rebuke him; and if he repents, forgive him.
Kia tupato ki a koutou: ki te hara tou teina ki a koe, riria; a ki te ripeneta, murua tona.
4 A nd if he trespasses against thee seven times in a day and seven times in a day turns again to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him.
A ki te whitu nga haranga ki a koe i te ra kotahi, a ka whitu ona hokinga mai ki a koe, a ka mea, E ripeneta ana ahau; murua tona.
5 A nd the apostles said unto the Lord, Increase our faith.
A ka mea nga apotoro ki te Ariki, Whakanuia to matou whakapono.
6 A nd the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamore tree, Pluck thyself up by the root, and plant thyself in the sea, and it would obey you.
Na ka mea te Ariki, Ki te mea he whakapono to koutou, me te pua nani te rahi, ka mea koutou ki tenei hikamaina, Kia ranga atu koe, kia whakatokia ki te moana; na ka rongo ki a koutou.
7 B ut which of you, having a slave plowing or feeding cattle, will say unto him by and by when he is come from the field, Go and sit down at the table?
Na, ko wai o koutou he pononga tana e parau ana, e tiaki ana ranei i nga hipi, e mea atu ki a ia, i tona hokinga mai i te mara, haere tonu mai, ka noho ki te kai?
8 A nd will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup and gird thyself and serve me until I have eaten and drunken, and afterward thou shalt eat and drink?
A e kore e mea ki a ia, Taka he hapa maku, ka whitiki ai i a koe, ka tuari mai ki ahau, kia mutu ra taku kai, taku inu; a muri iho ka kai ai koe, ka inu ai?
9 D oes he thank that slave because he did the things that were commanded him? I think not.
E whakawhetai oti ia ki taua pononga, mona i mea i nga mea i whakahaua ai ia?
10 S o likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable slaves: we have done that which was our duty to do.
Waihoki ko koutou, ka oti nga mea katoa i whakahaua ai koutou, ka ki atu, He pononga huakore matou; ko ta matou i mea ai ko te mea ano i whakaritea kia mahia e matou.
11 ¶ And it came to pass as he went to Jerusalem that he passed through the midst of Samaria and Galilee.
Na, i a ratou e haere ana ki Hiruharama, ka haere ia ra waenganui o Hamaria, o Kariri.
12 A nd as he entered into a certain village, ten men that were lepers met him, who stood afar off
A, i a ia e tomo ana ki tetahi kainga, kotahi tekau nga tangata i tutaki ki a ia, he repera, na, ka tu mai ratou i tawhiti:
13 a nd lifted up their voices and said, Jesus, Master, have mercy on us.
Ka karanga, ka mea, E kara, e Ihu, kia aroha ki a matou.
14 W hen he saw them, he said unto them, Go show yourselves unto the priests. And it came to pass that as they went, they were cleansed.
A, i tona kitenga atu, ka mea ki a ratou, Haere, kia kite nga tohunga i a koutou. A i a ratou e haere ana, na kua ma.
15 T hen one of them, when he saw that he was healed, turned back and with a loud voice glorified God
A, no te kitenga o tetahi o ratou kua ora ia, ka hoki, a he rahi tona reo ki te whakakororia i te Atua.
16 a nd fell down on his face at his feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.
A takoto tapapa ana ia ki ona waewae, ka whakawhetai ki a ia: a no Hamaria ia.
17 A nd Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
A ka oho atu a Ihu, ka mea, Kihai ranei te tekau i whakarangia? a kei hea nga tokoiwa?
18 W ere there not found any returning to give glory to God, except this stranger?
Heoi ano nga mea i kitea e hoki mai ana ki te homai i te kororia ki te Atua, ko tenei tangata iwi ke.
19 A nd he said unto him, Arise, go; thy faith has saved thee.
Na ka mea ia ki a ia, Whakatika, haere: na tou whakapono koe i ora ai.
20 ¶ And when he was asked of the Pharisees when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation;
A, i te uinga a nga Parihi ki a ia, ko a hea puta mai ai te rangatiratanga o te Atua, ka whakahoki ia ki a ratou, ka mea, E kore e kitea te putanga mai o te rangatiratanga o te Atua:
21 n either shall they say, Behold it here! or, Behold it there! for, behold, the kingdom of God is within you.
E kore ano ratou e mea, Na, tenei! na, tera! kei roto hoki i a koutou te rangatiratanga o te Atua:
22 A nd he said unto the disciples, The days will come when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.
A ka mea ia ki nga akonga, Tera e tae mai nga ra e hiahia ai koutou kia kite i tetahi o nga ra o te Tama a te tangata, a e kore koutou e kite.
23 A nd they shall say to you, Behold it here, or, Behold it there; do not go, nor follow them.
A e mea ratou ki a koutou, Na, tenei; na, tera: kaua e haere atu, kaua e aru atu.
24 F or as the lightning, which shines from the region under heaven, shines in that which is under heaven; so also shall the Son of man be in his day.
Ka rite hoki ki te uira e hoko mai ana i tetahi wahi i raro o te rangi: a tiaho atu ana ki tetahi atu wahi i raro o te rangi; e pera ano te Tama a te tangata a tona ra.
25 B ut first he must suffer many things and be rejected of this generation.
Otiia ko te tikanga tenei kia maha nga mamae mona i mua, kia whakakinongia ano hoki e tenei whakatupuranga.
26 A nd as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man.
Ka rite hoki ki nga ra i a Noa nga ra o te Tama a te tangata.
27 T hey ate, they drank, they married wives, they were given in marriage until the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all.
E kai ana ratou, e inu ana, e marena ana, e tukua ana ki te marena, taea noatia te ra i tomo ai a Noa ki te aaka, a, ko te putanga mai o te waipuke, na whakangaromia katoatia ratou.
28 L ikewise also as it was in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;
Ka rite ano hoki ki nga ra i a Rota; e kai ana ratou, e inu ana, e hoko mai ana, e hoko atu ana, e whakato ana, e hanga whare ana.
29 b ut the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.
Heoi i te ra i puta mai ai a Rota i Horoma, ka uaina he kapura, he whanariki i te rangi, na whakangaromia katoatia ratou.
30 E ven thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.
Ka pera ano a te ra e whakakitea ai te Tama a te tangata.
31 I n that day, he who shall be upon the housetop and his stuff in the house, let him not come down to take it away; and he that is in the field, let him likewise not turn back.
I taua ra, kei runga tetahi i te whare, me ona taonga hoki i roto i te whare, kaua ia e heke iho ki te tiki i aua mea: ko te tangata hoki i te mara, kaua ia e hoki atu ki nga mea o muri.
32 R emember Lot’s wife.
Kia mahara ki te wahine a Rota.
33 W hosoever shall seek to save his soul shall lose it, and whosoever shall lose it shall cause it to live.
Ki te whai tetahi kia ora ia, ka mate ano ia; ki te mate tetahi, ka ora ano ia.
34 I tell you in that night there shall be two men in one bed: the one shall be taken, and the other shall be left.
Ko taku kupu tenei ki a koutou, I taua po tokorua i te moenga kotahi; kotahi e tangohia, kotahi e waiho.
35 T wo women shall be grinding together: the one shall be taken, and the other left.
Tokorua nga wahine e huri ana; kotahi e tangohia, kotahi e waiho.
36 T wo men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.
Tokorua nga tangata i te mara; kotahi e tangohia, kotahi e waiho.
37 A nd they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body is, there will the eagles be gathered together.
Na ka whakahoki ratou, ka mea ki a ia, Ko hea, e te Ariki? Ka mea ia ki a ratou, Ko te wahi i te tupapaku, ko reira huihui ai nga ekara.