Luke 17 ~ От Луки 17

picture

1 Then he said unto the disciples, It is impossible that offenses will not come, but woe unto the one through whom they come!

Сказал также ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;

2 I t would be better for him if a millstone turned by an ass were placed around his neck and he were cast into the sea than that he should cause one of these little ones to stumble.

лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.

3 T ake heed to yourselves: If thy brother should trespass against thee, rebuke him; and if he repents, forgive him.

Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;

4 A nd if he trespasses against thee seven times in a day and seven times in a day turns again to thee, saying, I repent, thou shalt forgive him.

и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, --прости ему.

5 A nd the apostles said unto the Lord, Increase our faith.

И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.

6 A nd the Lord said, If ye had faith as a grain of mustard seed, ye might say unto this sycamore tree, Pluck thyself up by the root, and plant thyself in the sea, and it would obey you.

Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.

7 B ut which of you, having a slave plowing or feeding cattle, will say unto him by and by when he is come from the field, Go and sit down at the table?

Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?

8 A nd will not rather say unto him, Make ready wherewith I may sup and gird thyself and serve me until I have eaten and drunken, and afterward thou shalt eat and drink?

Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?

9 D oes he thank that slave because he did the things that were commanded him? I think not.

Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.

10 S o likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable slaves: we have done that which was our duty to do.

Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.

11 And it came to pass as he went to Jerusalem that he passed through the midst of Samaria and Galilee.

Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.

12 A nd as he entered into a certain village, ten men that were lepers met him, who stood afar off

И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали

13 a nd lifted up their voices and said, Jesus, Master, have mercy on us.

и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.

14 W hen he saw them, he said unto them, Go show yourselves unto the priests. And it came to pass that as they went, they were cleansed.

Увидев, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.

15 T hen one of them, when he saw that he was healed, turned back and with a loud voice glorified God

Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,

16 a nd fell down on his face at his feet, giving him thanks; and he was a Samaritan.

и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.

17 A nd Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?

Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?

18 W ere there not found any returning to give glory to God, except this stranger?

как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?

19 A nd he said unto him, Arise, go; thy faith has saved thee.

И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.

20 And when he was asked of the Pharisees when the kingdom of God should come, he answered them and said, The kingdom of God does not come with observation;

Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,

21 n either shall they say, Behold it here! or, Behold it there! for, behold, the kingdom of God is within you.

и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.

22 A nd he said unto the disciples, The days will come when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see it.

Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;

23 A nd they shall say to you, Behold it here, or, Behold it there; do not go, nor follow them.

и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, --не ходите и не гоняйтесь,

24 F or as the lightning, which shines from the region under heaven, shines in that which is under heaven; so also shall the Son of man be in his day.

ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.

25 B ut first he must suffer many things and be rejected of this generation.

Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.

26 A nd as it was in the days of Noah, so shall it be also in the days of the Son of man.

И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:

27 T hey ate, they drank, they married wives, they were given in marriage until the day that Noah entered into the ark, and the flood came and destroyed them all.

ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.

28 L ikewise also as it was in the days of Lot; they ate, they drank, they bought, they sold, they planted, they built;

Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;

29 b ut the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven and destroyed them all.

но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;

30 E ven thus shall it be in the day when the Son of man is revealed.

так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.

31 I n that day, he who shall be upon the housetop and his stuff in the house, let him not come down to take it away; and he that is in the field, let him likewise not turn back.

В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.

32 R emember Lot’s wife.

Вспоминайте жену Лотову.

33 W hosoever shall seek to save his soul shall lose it, and whosoever shall lose it shall cause it to live.

Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.

34 I tell you in that night there shall be two men in one bed: the one shall be taken, and the other shall be left.

Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;

35 T wo women shall be grinding together: the one shall be taken, and the other left.

две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;

36 T wo men shall be in the field; the one shall be taken, and the other left.

двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.

37 A nd they answered and said unto him, Where, Lord? And he said unto them, Where the body is, there will the eagles be gathered together.

На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.