1 ¶ Paul, apostle (not from men neither through man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised him from the dead)
Павел Апостол, не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых,
2 a nd all the brethren who are with me, unto the congregations of Galatia:
и все находящиеся со мною братия--церквам Галатийским:
3 G race be unto you and peace from God the Father and from our Lord Jesus Christ,
благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа,
4 w ho gave himself for our sins that he might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father,
Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего;
5 u nto whom be the glory for the ages of the ages. Amen.
Ему слава во веки веков. Аминь.
6 ¶ I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel,
Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию,
7 f or there is not another; but there are some that trouble you and would pervert the gospel of the Christ.
которое не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово.
8 B ut even if we, or an angel from heaven, were to preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be anathema.
Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема.
9 A s we said before, so do I say now again, If anyone preaches any other gospel unto you than what ye have received, let him be anathema.
Как прежде мы сказали, и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.
10 ¶ For do I now persuade men or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the slave of Christ.
У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым.
11 B ut I make known unto you, brethren, that the gospel which was preached of me is not according to man.
Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое,
12 F or I did not receive it nor learn it from man, but by the revelation of Jesus Christ.
ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа.
13 F or ye have heard of my conversation in time past in Judaism, how that beyond measure I was persecuting and destroying the congregation of God
Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее,
14 A nd profited in Judaism above many of my equals in my own nation, being exceedingly more zealous of the traditions of my fathers.
и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий.
15 B ut when it pleased God, who separated me from my mother’s womb and called me by his grace,
Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил
16 t o reveal his Son in me that I might preach him among the Gentiles, immediately I did not confer with flesh and blood,
открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, --я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью,
17 n either did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me, but I went into Arabia and returned again unto Damascus.
и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск.
18 T hen after three years I went up to Jerusalem to see Peter and abode with him fifteen days.
Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать.
19 B ut I saw none of the other apostles, except James the Lord’s brother.
Другого же из Апостолов я не видел, кроме Иакова, брата Господня.
20 N ow the things which I write unto you, behold, before God, I do not lie.
А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу.
21 A fterwards I came into the regions of Syria and Cilicia
После сего отошел я в страны Сирии и Киликии.
22 a nd was unknown by face unto the congregations of Judaea which were in Christ,
Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен,
23 b ut they had only heard, That he who persecuted us in time past now preaches the faith which he once destroyed.
а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, --
24 A nd they glorified God in me.
и прославляли за меня Бога.