1 P aul, an apostle (not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father who raised Him from the dead),
Павел Апостол, не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых,
2 a nd all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:
и все находящиеся со мною братия--церквам Галатийским:
3 G race to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа,
4 w ho gave Himself for our sins, that He might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father,
Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего;
5 t o whom be glory forever and ever. Amen. Only One Gospel
Ему слава во веки веков. Аминь.
6 I marvel that you are turning away so soon from Him who called you in the grace of Christ, to a different gospel,
Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию,
7 w hich is not another; but there are some who trouble you and want to pervert the gospel of Christ.
которое не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово.
8 B ut even if we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than what we have preached to you, let him be accursed.
Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема.
9 A s we have said before, so now I say again, if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed.
Как прежде мы сказали, и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема.
10 F or do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a bondservant of Christ. Call to Apostleship
У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым.
11 B ut I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое,
12 F or I neither received it from man, nor was I taught it, but it came through the revelation of Jesus Christ.
ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа.
13 F or you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it.
Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее,
14 A nd I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries in my own nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий.
15 B ut when it pleased God, who separated me from my mother’s womb and called me through His grace,
Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил
16 t o reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,
открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, --я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью,
17 n or did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went to Arabia, and returned again to Damascus. Contacts at Jerusalem
и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск.
18 T hen after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and remained with him fifteen days.
Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать.
19 B ut I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.
Другого же из Апостолов я не видел, кроме Иакова, брата Господня.
20 ( Now concerning the things which I write to you, indeed, before God, I do not lie.)
А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу.
21 A fterward I went into the regions of Syria and Cilicia.
После сего отошел я в страны Сирии и Киликии.
22 A nd I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ.
Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен,
23 B ut they were hearing only, “He who formerly persecuted us now preaches the faith which he once tried to destroy.”
а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, --
24 A nd they glorified God in me.
и прославляли за меня Бога.