1 “ Is there not a time of hard service for man on earth? Are not his days also like the days of a hired man?
Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?
2 L ike a servant who earnestly desires the shade, And like a hired man who eagerly looks for his wages,
Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,
3 S o I have been allotted months of futility, And wearisome nights have been appointed to me.
так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.
4 W hen I lie down, I say, ‘When shall I arise, And the night be ended?’ For I have had my fill of tossing till dawn.
Когда ложусь, то говорю: 'когда-то встану?', а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
5 M y flesh is caked with worms and dust, My skin is cracked and breaks out afresh.
Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.
6 “ My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.
Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.
7 O h, remember that my life is a breath! My eye will never again see good.
Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.
8 T he eye of him who sees me will see me no more; While your eyes are upon me, I shall no longer be.
Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня.
9 A s the cloud disappears and vanishes away, So he who goes down to the grave does not come up.
Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,
10 H e shall never return to his house, Nor shall his place know him anymore.
не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.
11 “ Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.
12 A m I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?
Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?
13 W hen I say, ‘My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,’
Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,
14 T hen You scare me with dreams And terrify me with visions,
ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;
15 S o that my soul chooses strangling And death rather than my body.
и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели костей моих.
16 I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.
Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.
17 “ What is man, that You should exalt him, That You should set Your heart on him,
Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,
18 T hat You should visit him every morning, And test him every moment?
посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?
19 H ow long? Will You not look away from me, And let me alone till I swallow my saliva?
Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?
20 H ave I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?
Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?
21 W hy then do You not pardon my transgression, And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, And You will seek me diligently, But I will no longer be. ”
И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.