Job 7 ~ Иов 7

picture

1 Is there not a time of hard service for man on earth? Are not his days also like the days of a hired man?

Не определено ли человеку время на земле, и дни его не то же ли, что дни наемника?

2 L ike a servant who earnestly desires the shade, And like a hired man who eagerly looks for his wages,

Как раб жаждет тени, и как наемник ждет окончания работы своей,

3 S o I have been allotted months of futility, And wearisome nights have been appointed to me.

так я получил в удел месяцы суетные, и ночи горестные отчислены мне.

4 W hen I lie down, I say, ‘When shall I arise, And the night be ended?’ For I have had my fill of tossing till dawn.

Когда ложусь, то говорю: 'когда-то встану?', а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.

5 M y flesh is caked with worms and dust, My skin is cracked and breaks out afresh.

Тело мое одето червями и пыльными струпами; кожа моя лопается и гноится.

6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, And are spent without hope.

Дни мои бегут скорее челнока и кончаются без надежды.

7 O h, remember that my life is a breath! My eye will never again see good.

Вспомни, что жизнь моя дуновение, что око мое не возвратится видеть доброе.

8 T he eye of him who sees me will see me no more; While your eyes are upon me, I shall no longer be.

Не увидит меня око видевшего меня; очи Твои на меня, --и нет меня.

9 A s the cloud disappears and vanishes away, So he who goes down to the grave does not come up.

Редеет облако и уходит; так нисшедший в преисподнюю не выйдет,

10 H e shall never return to his house, Nor shall his place know him anymore.

не возвратится более в дом свой, и место его не будет уже знать его.

11 Therefore I will not restrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.

Не буду же я удерживать уст моих; буду говорить в стеснении духа моего; буду жаловаться в горести души моей.

12 A m I a sea, or a sea serpent, That You set a guard over me?

Разве я море или морское чудовище, что Ты поставил надо мною стражу?

13 W hen I say, ‘My bed will comfort me, My couch will ease my complaint,’

Когда подумаю: утешит меня постель моя, унесет горесть мою ложе мое,

14 T hen You scare me with dreams And terrify me with visions,

ты страшишь меня снами и видениями пугаешь меня;

15 S o that my soul chooses strangling And death rather than my body.

и душа моя желает лучше прекращения дыхания, лучше смерти, нежели костей моих.

16 I loathe my life; I would not live forever. Let me alone, For my days are but a breath.

Опротивела мне жизнь. Не вечно жить мне. Отступи от меня, ибо дни мои суета.

17 What is man, that You should exalt him, That You should set Your heart on him,

Что такое человек, что Ты столько ценишь его и обращаешь на него внимание Твое,

18 T hat You should visit him every morning, And test him every moment?

посещаешь его каждое утро, каждое мгновение испытываешь его?

19 H ow long? Will You not look away from me, And let me alone till I swallow my saliva?

Доколе же Ты не оставишь, доколе не отойдешь от меня, доколе не дашь мне проглотить слюну мою?

20 H ave I sinned? What have I done to You, O watcher of men? Why have You set me as Your target, So that I am a burden to myself?

Если я согрешил, то что я сделаю Тебе, страж человеков! Зачем Ты поставил меня противником Себе, так что я стал самому себе в тягость?

21 W hy then do You not pardon my transgression, And take away my iniquity? For now I will lie down in the dust, And You will seek me diligently, But I will no longer be. ”

И зачем бы не простить мне греха и не снять с меня беззакония моего? ибо, вот, я лягу в прахе; завтра поищешь меня, и меня нет.