Ecclesiastes 4 ~ Екклесиаст 4

picture

1 T hen I returned and considered all the oppression that is done under the sun: And look! The tears of the oppressed, But they have no comforter— On the side of their oppressors there is power, But they have no comforter.

И обратился я и увидел всякие угнетения, какие делаются под солнцем: и вот слезы угнетенных, а утешителя у них нет; и в руке угнетающих их--сила, а утешителя у них нет.

2 T herefore I praised the dead who were already dead, More than the living who are still alive.

И ублажил я мертвых, которые давно умерли, более живых, которые живут доселе;

3 Y et, better than both is he who has never existed, Who has not seen the evil work that is done under the sun. The Vanity of Selfish Toil

а блаженнее их обоих тот, кто еще не существовал, кто не видал злых дел, какие делаются под солнцем.

4 A gain, I saw that for all toil and every skillful work a man is envied by his neighbor. This also is vanity and grasping for the wind.

Видел я также, что всякий труд и всякий успех в делах производят взаимную между людьми зависть. И это--суета и томление духа!

5 T he fool folds his hands And consumes his own flesh.

Глупый, сложив свои руки, и съедает плоть свою.

6 B etter a handful with quietness Than both hands full, together with toil and grasping for the wind.

Лучше горсть с покоем, нежели пригоршни с трудом и томлением духа.

7 T hen I returned, and I saw vanity under the sun:

И обратился я и увидел еще суету под солнцем;

8 T here is one alone, without companion: He has neither son nor brother. Yet there is no end to all his labors, Nor is his eye satisfied with riches. But he never asks, “For whom do I toil and deprive myself of good?” This also is vanity and a grave misfortune. The Value of a Friend

одинокий, и другого нет; ни сына, ни брата нет у него; а всем трудам его нет конца, и глаз его не насыщается богатством. 'Для кого же я тружусь и лишаю душу мою блага?' И это--суета и недоброе дело!

9 T wo are better than one, Because they have a good reward for their labor.

Двоим лучше, нежели одному; потому что у них есть доброе вознаграждение в труде их:

10 F or if they fall, one will lift up his companion. But woe to him who is alone when he falls, For he has no one to help him up.

ибо если упадет один, то другой поднимет товарища своего. Но горе одному, когда упадет, а другого нет, который поднял бы его.

11 A gain, if two lie down together, they will keep warm; But how can one be warm alone?

Также, если лежат двое, то тепло им; а одному как согреться?

12 T hough one may be overpowered by another, two can withstand him. And a threefold cord is not quickly broken. Popularity Passes Away

И если станет преодолевать кто-либо одного, то двое устоят против него: и нитка, втрое скрученная, нескоро порвется.

13 B etter a poor and wise youth Than an old and foolish king who will be admonished no more.

Лучше бедный, но умный юноша, нежели старый, но неразумный царь, который не умеет принимать советы;

14 F or he comes out of prison to be king, Although he was born poor in his kingdom.

ибо тот из темницы выйдет на царство, хотя родился в царстве своем бедным.

15 I saw all the living who walk under the sun; They were with the second youth who stands in his place.

Видел я всех живущих, которые ходят под солнцем, с этим другим юношею, который займет место того.

16 T here was no end of all the people over whom he was made king; Yet those who come afterward will not rejoice in him. Surely this also is vanity and grasping for the wind.

Не было числа всему народу, который был перед ним, хотя позднейшие не порадуются им. И это--суета и томление духа!