2 Kings 6 ~ 4-я Царств 6

picture

1 A nd the sons of the prophets said to Elisha, “See now, the place where we dwell with you is too small for us.

И сказали сыны пророков Елисею: вот, место, где мы живем при тебе, тесно для нас;

2 P lease, let us go to the Jordan, and let every man take a beam from there, and let us make there a place where we may dwell.” So he answered, “Go.”

пойдем к Иордану и возьмем оттуда каждый по одному бревну и сделаем себе там место для жительства. Он сказал: пойдите.

3 T hen one said, “Please consent to go with your servants.” And he answered, “I will go.”

И сказал один: сделай милость, пойди и ты с рабами твоими. И сказал он: пойду.

4 S o he went with them. And when they came to the Jordan, they cut down trees.

И пошел с ними, и пришли к Иордану и стали рубить деревья.

5 B ut as one was cutting down a tree, the iron ax head fell into the water; and he cried out and said, “Alas, master! For it was borrowed.”

И когда один валил бревно, топор его упал в воду. И закричал он и сказал: ах, господин мой! а он взят был на подержание!

6 S o the man of God said, “Where did it fall?” And he showed him the place. So he cut off a stick, and threw it in there; and he made the iron float.

И сказал человек Божий: где он упал? Он указал ему место. И отрубил он дерева и бросил туда, и всплыл топор.

7 T herefore he said, “Pick it up for yourself.” So he reached out his hand and took it. The Blinded Syrians Captured

И сказал он: возьми себе. Он протянул руку свою и взял его.

8 N ow the king of Syria was making war against Israel; and he consulted with his servants, saying, “My camp will be in such and such a place.”

Царь Сирийский пошел войною на Израильтян, и советовался со слугами своими, говоря: в таком-то и в таком-то месте я расположу свой стан.

9 A nd the man of God sent to the king of Israel, saying, “Beware that you do not pass this place, for the Syrians are coming down there.”

И посылал человек Божий к царю Израильскому сказать: берегись проходить сим местом, ибо там Сирияне залегли.

10 T hen the king of Israel sent someone to the place of which the man of God had told him. Thus he warned him, and he was watchful there, not just once or twice.

И посылал царь Израильский на то место, о котором говорил ему человек Божий и предостерегал его; и сберег себя там не раз и не два.

11 T herefore the heart of the king of Syria was greatly troubled by this thing; and he called his servants and said to them, “Will you not show me which of us is for the king of Israel?”

И встревожилось сердце царя Сирийского по сему случаю, и призвал он рабов своих и сказал им: скажите мне, кто из наших с царем Израильским?

12 A nd one of his servants said, “None, my lord, O king; but Elisha, the prophet who is in Israel, tells the king of Israel the words that you speak in your bedroom.”

И сказал один из слуг его: никто, господин мой царь; а Елисей пророк, который у Израиля, пересказывает царю Израильскому и те слова, которые ты говоришь в спальной комнате твоей.

13 S o he said, “Go and see where he is, that I may send and get him.” And it was told him, saying, “Surely he is in Dothan.”

И сказал он: пойдите, узнайте, где он; я пошлю и возьму его. И донесли ему и сказали: вот, он в Дофаиме.

14 T herefore he sent horses and chariots and a great army there, and they came by night and surrounded the city.

И послал туда коней и колесницы и много войска. И пришли ночью и окружили город.

15 A nd when the servant of the man of God arose early and went out, there was an army, surrounding the city with horses and chariots. And his servant said to him, “Alas, my master! What shall we do?”

Поутру служитель человека Божия встал и вышел; и вот, войско вокруг города, и кони и колесницы. И сказал ему слуга его: увы! господин мой, что нам делать?

16 S o he answered, “Do not fear, for those who are with us are more than those who are with them.”

И сказал он: не бойся, потому что тех, которые с нами, больше, нежели тех, которые с ними.

17 A nd Elisha prayed, and said, “ Lord, I pray, open his eyes that he may see.” Then the Lord opened the eyes of the young man, and he saw. And behold, the mountain was full of horses and chariots of fire all around Elisha.

И молился Елисей, и говорил: Господи! открой ему глаза, чтоб он увидел. И открыл Господь глаза слуге, и он увидел, и вот, вся гора наполнена конями и колесницами огненными кругом Елисея.

18 S o when the Syrians came down to him, Elisha prayed to the Lord, and said, “Strike this people, I pray, with blindness.” And He struck them with blindness according to the word of Elisha.

Когда пошли к нему Сирияне, Елисей помолился Господу и сказал: порази их слепотою. И Он поразил их слепотою по слову Елисея.

19 N ow Elisha said to them, “This is not the way, nor is this the city. Follow me, and I will bring you to the man whom you seek.” But he led them to Samaria.

И сказал им Елисей: это не та дорога и не тот город; идите за мною, и я провожу вас к тому человеку, которого вы ищете. И привел их в Самарию.

20 S o it was, when they had come to Samaria, that Elisha said, “ Lord, open the eyes of these men, that they may see.” And the Lord opened their eyes, and they saw; and there they were, inside Samaria!

Когда они пришли в Самарию, Елисей сказал: Господи! открой глаза им, чтобы они видели. И открыл Господь глаза их, и увидели, что они в средине Самарии.

21 N ow when the king of Israel saw them, he said to Elisha, “My father, shall I kill them? Shall I kill them? ”

И сказал царь Израильский Елисею, увидев их: не избить ли их, отец мой?

22 B ut he answered, “You shall not kill them. Would you kill those whom you have taken captive with your sword and your bow? Set food and water before them, that they may eat and drink and go to their master.”

И сказал он: не убивай. Разве мечом твоим и луком твоим ты пленил их, чтобы убивать их? Предложи им хлеба и воды; пусть едят и пьют, и пойдут к государю своему.

23 T hen he prepared a great feast for them; and after they ate and drank, he sent them away and they went to their master. So the bands of Syrian raiders came no more into the land of Israel. Syria Besieges Samaria in Famine

И приготовил им большой обед, и они ели и пили. И отпустил их, и пошли к государю своему. И не ходили более те полчища Сирийские в землю Израилеву.

24 A nd it happened after this that Ben-Hadad king of Syria gathered all his army, and went up and besieged Samaria.

После того собрал Венадад, царь Сирийский, все войско свое и выступил, и осадил Самарию.

25 A nd there was a great famine in Samaria; and indeed they besieged it until a donkey’s head was sold for eighty shekels of silver, and one-fourth of a kab of dove droppings for five shekels of silver.

И был большой голод в Самарии, когда они осадили ее, так что ослиная голова продавалась по восьмидесяти сиклей серебра, и четвертая часть каба голубиного помета--по пяти сиклей серебра.

26 T hen, as the king of Israel was passing by on the wall, a woman cried out to him, saying, “Help, my lord, O king!”

Однажды царь Израильский проходил по стене, и женщина с воплем говорила ему: помоги, господин мой царь.

27 A nd he said, “If the Lord does not help you, where can I find help for you? From the threshing floor or from the winepress?”

И сказал он: если не поможет тебе Господь, из чего я помогу тебе? с гумна ли, с точила ли?

28 T hen the king said to her, “What is troubling you?” And she answered, “This woman said to me, ‘Give your son, that we may eat him today, and we will eat my son tomorrow.’

И сказал ей царь: что тебе? И сказала она: эта женщина говорила мне: 'отдай своего сына, съедим его сегодня, а сына моего съедим завтра'.

29 S o we boiled my son, and ate him. And I said to her on the next day, ‘Give your son, that we may eat him’; but she has hidden her son.”

И сварили мы моего сына, и съели его. И я сказала ей на другой день: 'отдай же твоего сына, и съедим его'. Но она спрятала своего сына.

30 N ow it happened, when the king heard the words of the woman, that he tore his clothes; and as he passed by on the wall, the people looked, and there underneath he had sackcloth on his body.

Царь, выслушав слова женщины, разодрал одежды свои; и проходил он по стене, и народ видел, что вретище на самом теле его.

31 T hen he said, “God do so to me and more also, if the head of Elisha the son of Shaphat remains on him today!”

И сказал: пусть то и то сделает мне Бог, и еще более сделает, если останется голова Елисея, сына Сафатова, на нем сегодня.

32 B ut Elisha was sitting in his house, and the elders were sitting with him. And the king sent a man ahead of him, but before the messenger came to him, he said to the elders, “Do you see how this son of a murderer has sent someone to take away my head? Look, when the messenger comes, shut the door, and hold him fast at the door. Is not the sound of his master’s feet behind him?”

Елисей же сидел в своем доме, и старцы сидели у него. И послал человека от себя. Прежде нежели пришел посланный к нему, он сказал старцам: видите ли, что этот сын убийцы послал снять с меня голову? Смотрите, когда придет посланный, затворите дверь и прижмите его дверью. А вот и топот ног господина его за ним!

33 A nd while he was still talking with them, there was the messenger, coming down to him; and then the king said, “Surely this calamity is from the Lord; why should I wait for the Lord any longer?”

Еще говорил он с ними, и вот посланный приходит к нему, и сказал: вот какое бедствие от Господа! чего мне впредь ждать от Господа?