1 B ut Jesus went to the Mount of Olives.
Иисус же пошел на гору Елеонскую.
2 N ow early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him; and He sat down and taught them.
А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.
3 T hen the scribes and Pharisees brought to Him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst,
Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,
4 t hey said to Him, “Teacher, this woman was caught in adultery, in the very act.
сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
5 N ow Moses, in the law, commanded us that such should be stoned. But what do You say?”
а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
6 T his they said, testing Him, that they might have something of which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger, as though He did not hear.
Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.
7 S o when they continued asking Him, He raised Himself up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw a stone at her first.”
Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.
8 A nd again He stooped down and wrote on the ground.
И опять, наклонившись низко, писал на земле.
9 T hen those who heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.
Они же, услышав и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.
10 W hen Jesus had raised Himself up and saw no one but the woman, He said to her, “Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you?”
Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?
11 S he said, “No one, Lord.” And Jesus said to her, “Neither do I condemn you; go and sin no more.”
Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
12 T hen Jesus spoke to them again, saying, “I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life.” Jesus Defends His Self-Witness
Опять говорил Иисус и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
13 T he Pharisees therefore said to Him, “You bear witness of Yourself; Your witness is not true.”
Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.
14 J esus answered and said to them, “Even if I bear witness of Myself, My witness is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.
Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.
15 Y ou judge according to the flesh; I judge no one.
Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
16 A nd yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I am with the Father who sent Me.
А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
17 I t is also written in your law that the testimony of two men is true.
А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.
18 I am One who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of Me.”
Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.
19 T hen they said to Him, “Where is Your Father?” Jesus answered, “You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also.”
Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.
20 T hese words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid hands on Him, for His hour had not yet come. Jesus Predicts His Departure
Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.
21 T hen Jesus said to them again, “I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come.”
Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, вы не можете придти.
22 S o the Jews said, “Will He kill Himself, because He says, ‘Where I go you cannot come’ ?”
Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: 'куда Я иду, вы не можете придти'?
23 A nd He said to them, “You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.
24 T herefore I said to you that you will die in your sins; for if you do not believe that I am He, you will die in your sins.”
Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших.
25 T hen they said to Him, “Who are You?” And Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
26 I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and I speak to the world those things which I heard from Him.”
Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.
27 T hey did not understand that He spoke to them of the Father.
Не поняли, что Он говорил им об Отце.
28 T hen Jesus said to them, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing of Myself; but as My Father taught Me, I speak these things.
Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.
29 A nd He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, for I always do those things that please Him.”
Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.
30 A s He spoke these words, many believed in Him. The Truth Shall Make You Free
Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
31 T hen Jesus said to those Jews who believed Him, “If you abide in My word, you are My disciples indeed.
Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,
32 A nd you shall know the truth, and the truth shall make you free.”
и познаете истину, и истина сделает вас свободными.
33 T hey answered Him, “We are Abraham’s descendants, and have never been in bondage to anyone. How can You say, ‘You will be made free’ ?”
Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?
34 J esus answered them, “Most assuredly, I say to you, whoever commits sin is a slave of sin.
Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.
35 A nd a slave does not abide in the house forever, but a son abides forever.
Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.
36 T herefore if the Son makes you free, you shall be free indeed. Abraham’s Seed and Satan’s
Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
37 “ I know that you are Abraham’s descendants, but you seek to kill Me, because My word has no place in you.
Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.
38 I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father.”
Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
39 T hey answered and said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.
Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.
40 B ut now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.
А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.
41 Y ou do the deeds of your father.” Then they said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father—God.”
Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
42 J esus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and came from God; nor have I come of Myself, but He sent Me.
Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.
43 W hy do you not understand My speech? Because you are not able to listen to My word.
Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.
44 Y ou are of your father the devil, and the desires of your father you want to do. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own resources, for he is a liar and the father of it.
Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи.
45 B ut because I tell the truth, you do not believe Me.
А как Я истину говорю, то не верите Мне.
46 W hich of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me?
Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
47 H e who is of God hears God’s words; therefore you do not hear, because you are not of God.” Before Abraham Was, I AM
Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.
48 T hen the Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”
На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?
49 J esus answered, “I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
50 A nd I do not seek My own glory; there is One who seeks and judges.
Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.
51 M ost assuredly, I say to you, if anyone keeps My word he shall never see death.”
Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек.
52 T hen the Jews said to Him, “Now we know that You have a demon! Abraham is dead, and the prophets; and You say, ‘If anyone keeps My word he shall never taste death.’
Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек.
53 A re You greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. Who do You make Yourself out to be?”
Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?
54 J esus answered, “If I honor Myself, My honor is nothing. It is My Father who honors Me, of whom you say that He is your God.
Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.
55 Y et you have not known Him, but I know Him. And if I say, ‘I do not know Him,’ I shall be a liar like you; but I do know Him and keep His word.
И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.
56 Y our father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”
Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.
57 T hen the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”
На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, --и Ты видел Авраама?
58 J esus said to them, “Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM.”
Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
59 T hen they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.
Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.