John 8 ~ João 8

picture

1 B ut Jesus went to the Mount of Olives.

Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.

2 N ow early in the morning He came again into the temple, and all the people came to Him; and He sat down and taught them.

Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.

3 T hen the scribes and Pharisees brought to Him a woman caught in adultery. And when they had set her in the midst,

Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,

4 t hey said to Him, “Teacher, this woman was caught in adultery, in the very act.

disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.

5 N ow Moses, in the law, commanded us that such should be stoned. But what do You say?”

Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?

6 T his they said, testing Him, that they might have something of which to accuse Him. But Jesus stooped down and wrote on the ground with His finger, as though He did not hear.

Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.

7 S o when they continued asking Him, He raised Himself up and said to them, “He who is without sin among you, let him throw a stone at her first.”

Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse- lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.

8 A nd again He stooped down and wrote on the ground.

E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.

9 T hen those who heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning with the oldest even to the last. And Jesus was left alone, and the woman standing in the midst.

Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.

10 W hen Jesus had raised Himself up and saw no one but the woman, He said to her, “Woman, where are those accusers of yours? Has no one condemned you?”

Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?

11 S he said, “No one, Lord.” And Jesus said to her, “Neither do I condemn you; go and sin no more.”

Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.]

12 T hen Jesus spoke to them again, saying, “I am the light of the world. He who follows Me shall not walk in darkness, but have the light of life.” Jesus Defends His Self-Witness

Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.

13 T he Pharisees therefore said to Him, “You bear witness of Yourself; Your witness is not true.”

Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.

14 J esus answered and said to them, “Even if I bear witness of Myself, My witness is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from and where I am going.

Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.

15 Y ou judge according to the flesh; I judge no one.

Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.

16 A nd yet if I do judge, My judgment is true; for I am not alone, but I am with the Father who sent Me.

E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.

17 I t is also written in your law that the testimony of two men is true.

Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.

18 I am One who bears witness of Myself, and the Father who sent Me bears witness of Me.”

Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.

19 T hen they said to Him, “Where is Your Father?” Jesus answered, “You know neither Me nor My Father. If you had known Me, you would have known My Father also.”

Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.

20 T hese words Jesus spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one laid hands on Him, for His hour had not yet come. Jesus Predicts His Departure

Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.

21 T hen Jesus said to them again, “I am going away, and you will seek Me, and will die in your sin. Where I go you cannot come.”

Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me- eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.

22 S o the Jews said, “Will He kill Himself, because He says, ‘Where I go you cannot come’ ?”

Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?

23 A nd He said to them, “You are from beneath; I am from above. You are of this world; I am not of this world.

Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.

24 T herefore I said to you that you will die in your sins; for if you do not believe that I am He, you will die in your sins.”

Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.

25 T hen they said to Him, “Who are You?” And Jesus said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.

Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.

26 I have many things to say and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and I speak to the world those things which I heard from Him.”

Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.

27 T hey did not understand that He spoke to them of the Father.

Eles não perceberam que lhes falava do Pai.

28 T hen Jesus said to them, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing of Myself; but as My Father taught Me, I speak these things.

Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.

29 A nd He who sent Me is with Me. The Father has not left Me alone, for I always do those things that please Him.”

E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.

30 A s He spoke these words, many believed in Him. The Truth Shall Make You Free

Falando ele estas coisas, muitos creram nele.

31 T hen Jesus said to those Jews who believed Him, “If you abide in My word, you are My disciples indeed.

Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;

32 A nd you shall know the truth, and the truth shall make you free.”

e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.

33 T hey answered Him, “We are Abraham’s descendants, and have never been in bondage to anyone. How can You say, ‘You will be made free’ ?”

Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?

34 J esus answered them, “Most assuredly, I say to you, whoever commits sin is a slave of sin.

Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.

35 A nd a slave does not abide in the house forever, but a son abides forever.

Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.

36 T herefore if the Son makes you free, you shall be free indeed. Abraham’s Seed and Satan’s

Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.

37 I know that you are Abraham’s descendants, but you seek to kill Me, because My word has no place in you.

Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.

38 I speak what I have seen with My Father, and you do what you have seen with your father.”

Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.

39 T hey answered and said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.

Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.

40 B ut now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.

Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.

41 Y ou do the deeds of your father.” Then they said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father—God.”

Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.

42 J esus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and came from God; nor have I come of Myself, but He sent Me.

Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.

43 W hy do you not understand My speech? Because you are not able to listen to My word.

Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.

44 Y ou are of your father the devil, and the desires of your father you want to do. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own resources, for he is a liar and the father of it.

Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.

45 B ut because I tell the truth, you do not believe Me.

Mas porque eu digo a verdade, não me credes.

46 W hich of you convicts Me of sin? And if I tell the truth, why do you not believe Me?

Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?

47 H e who is of God hears God’s words; therefore you do not hear, because you are not of God.” Before Abraham Was, I AM

Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.

48 T hen the Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”

Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?

49 J esus answered, “I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.

Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.

50 A nd I do not seek My own glory; there is One who seeks and judges.

Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.

51 M ost assuredly, I say to you, if anyone keeps My word he shall never see death.”

Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.

52 T hen the Jews said to Him, “Now we know that You have a demon! Abraham is dead, and the prophets; and You say, ‘If anyone keeps My word he shall never taste death.’

Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!

53 A re You greater than our father Abraham, who is dead? And the prophets are dead. Who do You make Yourself out to be?”

Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?

54 J esus answered, “If I honor Myself, My honor is nothing. It is My Father who honors Me, of whom you say that He is your God.

Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;

55 Y et you have not known Him, but I know Him. And if I say, ‘I do not know Him,’ I shall be a liar like you; but I do know Him and keep His word.

e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.

56 Y our father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”

Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.

57 T hen the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”

Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos, e viste Abraão?

58 J esus said to them, “Most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM.”

Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.

59 T hen they took up stones to throw at Him; but Jesus hid Himself and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by.

Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.