1 S o Jacob went on his journey and came to the land of the people of the East.
Então pôs-se Jacó a caminho e chegou ã terra dos filhos do Oriente.
2 A nd he looked, and saw a well in the field; and behold, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks. A large stone was on the well’s mouth.
E olhando, viu ali um poço no campo, e três rebanhos de ovelhas deitadas junto dele; pois desse poço se dava de beber aos rebanhos; e havia uma grande pedra sobre a boca do poço.
3 N ow all the flocks would be gathered there; and they would roll the stone from the well’s mouth, water the sheep, and put the stone back in its place on the well’s mouth.
Ajuntavam-se ali todos os rebanhos; os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber
4 A nd Jacob said to them, “My brethren, where are you from?” And they said, “We are from Haran.”
Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã.
5 T hen he said to them, “Do you know Laban the son of Nahor?” And they said, “We know him.”
Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos.
6 S o he said to them, “Is he well?” And they said, “ He is well. And look, his daughter Rachel is coming with the sheep.”
Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas.
7 T hen he said, “Look, it is still high day; it is not time for the cattle to be gathered together. Water the sheep, and go and feed them. ”
Disse ele: Eis que ainda vai alto o dia; não é hora de se ajuntar o gado; dai de beber
8 B ut they said, “We cannot until all the flocks are gathered together, and they have rolled the stone from the well’s mouth; then we water the sheep.”
Responderam: Não podemos, até que todos os rebanhos se ajuntem, e seja removida a pedra da boca do poço; assim é que damos de beber
9 N ow while he was still speaking with them, Rachel came with her father’s sheep, for she was a shepherdess.
Enquanto Jacó ainda lhes falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porquanto era ela quem as apascentava.
10 A nd it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother.
Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber
11 T hen Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice and wept.
Então Jacó beijou a Raquel e, levantando a voz, chorou.
12 A nd Jacob told Rachel that he was her father’s relative and that he was Rebekah’s son. So she ran and told her father.
E Jacó anunciou a Raquel que ele era irmão de seu pai, e que era filho de Rebeca. Raquel, pois foi correndo para anunciá-lo a, seu pai.
13 T hen it came to pass, when Laban heard the report about Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him and kissed him, and brought him to his house. So he told Laban all these things.
Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou ã sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas.
14 A nd Laban said to him, “Surely you are my bone and my flesh.” And he stayed with him for a month. Jacob Marries Leah and Rachel
Disse-lhe Labão: Verdadeiramente tu és meu osso e minha carne. E Jacó ficou com ele um mês inteiro.
15 T hen Laban said to Jacob, “Because you are my relative, should you therefore serve me for nothing? Tell me, what should your wages be? ”
Depois perguntou Labão a Jacó: Por seres meu irmão hás de servir-me de graça? Declara-me, qual será o teu salário?
16 N ow Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel.
Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel.
17 L eah’s eyes were delicate, but Rachel was beautiful of form and appearance.
Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 N ow Jacob loved Rachel; so he said, “I will serve you seven years for Rachel your younger daughter.”
Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça.
19 A nd Laban said, “ It is better that I give her to you than that I should give her to another man. Stay with me.”
Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo.
20 S o Jacob served seven years for Rachel, and they seemed only a few days to him because of the love he had for her.
Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 T hen Jacob said to Laban, “Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in to her.”
Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.
22 A nd Laban gathered together all the men of the place and made a feast.
Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete.
23 N ow it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter and brought her to Jacob; and he went in to her.
 tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela.
24 A nd Laban gave his maid Zilpah to his daughter Leah as a maid.
E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha.
25 S o it came to pass in the morning, that behold, it was Leah. And he said to Laban, “What is this you have done to me? Was it not for Rachel that I served you? Why then have you deceived me?”
Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste?
26 A nd Laban said, “It must not be done so in our country, to give the younger before the firstborn.
Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita.
27 F ulfill her week, and we will give you this one also for the service which you will serve with me still another seven years.”
Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás.
28 T hen Jacob did so and fulfilled her week. So he gave him his daughter Rachel as wife also.
Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.
29 A nd Laban gave his maid Bilhah to his daughter Rachel as a maid.
E Labão deu sua serva Bila por serva a Raquel, sua filha.
30 T hen Jacob also went in to Rachel, and he also loved Rachel more than Leah. And he served with Laban still another seven years. The Children of Jacob
Então Jacó esteve também com Raquel; e amou a Raquel muito mais do que a Léia; e serviu com Labão ainda outros sete anos.
31 W hen the Lord saw that Leah was unloved, He opened her womb; but Rachel was barren.
Viu, pois, o Senhor que Léia era desprezada e tornou-lhe fecunda a madre; Raquel, porém, era estéril.
32 S o Leah conceived and bore a son, and she called his name Reuben; for she said, “The Lord has surely looked on my affliction. Now therefore, my husband will love me.”
E Léia concebeu e deu ã luz um filho, a quem chamou Rúben; pois disse: Porque o Senhor atendeu ã minha aflição; agora me amará meu marido.
33 T hen she conceived again and bore a son, and said, “Because the Lord has heard that I am unloved, He has therefore given me this son also.” And she called his name Simeon.
Concebeu outra vez, e deu ã luz um filho; e disse: Porquanto o Senhor ouviu que eu era desprezada, deu-me também este. E lhe chamou Simeão.
34 S he conceived again and bore a son, and said, “Now this time my husband will become attached to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi.
Concebeu ainda outra vez e deu ã luz um filho e disse: Agora esta vez se unirá meu marido a mim, porque três filhos lhe tenho dado. Portanto lhe chamou Levi.
35 A nd she conceived again and bore a son, and said, “Now I will praise the Lord.” Therefore she called his name Judah. Then she stopped bearing.
De novo concebeu e deu ã luz um filho; e disse: Esta vez louvarei ao Senhor. Por isso lhe chamou Judá. E cessou de ter filhos.